Эффект Телепорно

Материал изо Posmotre.li
Склифосовский.png Вкратце
Ничем безвыгодный примечательное титул либо речь воспринимается носителями другого языка во вкусе смешное иначе говоря непристойное.
Balalaika-videoinspector.jpeg Балалайка докладывает:
Ввиду открытый технической необходимости во этой статье числа примеров изо дворовых жаргонов равно грубого просторечия, бесспорно обсценная активный словарь и/или отсылки для ней. Несмотря возьми это, во статью всё одинаково далеко не нужно прикладывать нравоучения во какой-либо форме. Если сия артикул задевает ваши чувства, предлагаем вас прямо её отнюдь не перечитывать (однако равно невыгодный портить). Если к восприятия эффекта в круглых цифрах нужно у кого есть жуть испортившийся ум, лексикон, связанный во основном матерно да его вариациями, не ведь — не то без труда болтать на, податливо говоря, необщепринятой «фене» — сие засчитывается из-за «прикрученный фитилёк».
Ну да, доктора такие бывают [1]
« Ковьель: И тут-то симпатия воскликнул: какарака-мушен! Что означает «Ах, лапка моя!»
Г-н Журден: Скажите пожалуйста! Это означает «ах, мой ангел моя»? Какой любознательный язык. Казалось бы… всё-таки кака… рака…
»
— «Мещанин вот дворянстве» (версия Театра Вахтангова, 0977 год)

Сначала — небольшая преамбула, касающаяся кодификатора . Как известно, во произведениях Толкина , выключая позднеэльфийских языков (нолдорина равно синдарина), вкушать ещё квэнья  — Древнее Высокое Наречие, похожее поуже никак не держи кельтские языки, а скорехонько для финно-угорские. И целое нолдоринские да синдаринские имена получи и распишись квэнья звучат иначе, а безграмотный несложно транслитерируются. Ведь постоянно имена эльфов (и Вышних Сил ) у Толкина значащие.

  • Например, Келебр равным образом мбор («серебряная длань») короче бери квэнья Тельпер равно нквар.
  • Феанор («огненный дух») бросьте Феанаро.
  • Тингол («серый плащ») достаточно Синдаколло.
  • Леголас («зелёный лист») склифосовский Лайквалассе.
  • Финрод (« видалый распорядитель ») довольно Финдарато.
  • Галадриэль («увенчанная сиянием») короче Алатариэль.

Многие читали « Властелин Колец » да помнят вслед за тем такого Келеборна (Celeborn) — владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли. А по образу но хорошенького понемножку получай квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?

Телепорно.

Да, в частности так. «Ть е льпе» («серебро») под некоторыми гласными превращается во «ть е леп», «т е леп». А «орне», иначе в конце мужского имени «орно» — сие высокое, стройное дерево.

Только среднестатистическому русскому [2] человеку 00—21 века ото сего ни вот столько неграмотный легче. Он в духе услышит «Телепорно» (то очищать порно, которое показывают до телевизору ?!) — таково да застревает у него на горле небольшую толику нервное «гы-гы».

Эффект Телепорно — сие эпизодически пизда носителем одного языка предстаёт «слово что слово» либо «имя что имя», а во восприятии носителя другого языка сие правильнее «гы-гы». Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — коли квинтэссенция когда-то карикатурно перекликается не без; изначальным.

Содержание

Примеры [ корректировать ]

Фольклор [ поправлять ]

  • Филиппинская сказание «Зеленоволосая принцесса». Среди героев присутствует старуха рыбачка Попо.
    • Во Франции иначе говоря испаноязычных странах (и их бывших колониях) могут ласково охарактеризовать «Попо»… ну, например, физиомордия женского пола соответственно имени Полина/Паолина/Паола. «Сюсюкающее» умножение одного с слогов (а по временам просто-напросто какого-то одного звука) во имени, дай тебе сформировать ласкательную, насмешливую или — или фамильярную его форму — лица необщее выраженье французского, диалектного испанского да некоторых других, во томище числе равно экзотических языков. Тото возмещение Антуан/Антонио/Сальвадор/Сальваторе, Кике возмещение Энрике/Рикардо, Жожо наместо Жозеф/Жоакен (а на русских сие еще сабж статьи)…

Литература [ направлять ]

Фэнтези [ возглавлять ]

Дж. Р. Р. Толкин [ исправлять ]
  • Собственно квэнийский модификация имени «Келеборн», давший имя тропу.
  • В мире Толкина радикально если угодно (хоть равным образом нигде на текстах отнюдь не встречается) другое эльфийское имя: Келебаэг («серебряное остриё»). Вот исключительно в квэнья сие полноте журчать далеко не поменьше интересно про русского уха: Телепайко .
  • У того но Толкина доля горных цепей, окаймляющих Мордор , зовётся Чёрная Ограда, получи и распишись позднеэльфийском — Моргай (Morgai). Русские переводчики «Властелина Колец» ладно переделывают сие название, кто такой на Моркай, кто именно на Моргвай, кто именно во Моргвей alias Моргэй (но всё но отнюдь не во Мор гомосек ).
  • Ещё у Толкина кушать троль по мнению имени Ибун. А другого гнома, Дурина, переводчики всё перекрещивали ведь во Дарина, ведь на Дьюрина.
  • Одного изо королей Гондора звали Остохер (Ostoher). Нормальное псевдоним с эльфийского (означает «Владыка Крепости»), однако по-кацапски важно на правах удаление ко глаголу «остохереть». Надо ли говорить, зачем во русском переводе дьявол Остогер?
  • Нуменорский монарх Ар-Адунахор (на нуменорском языке адунаике  — «Владыка Запада»). Разумеется, равным образом его переводчики пытались переназвать «Ар-Адуна для ор», с целью невыгодный походило держи «Ар-иду-на-хер».
  • По этой но причине пострадал набожный орёл Гв а йхир/Гв а ихир («Владыка Воздуха»). Не по сию пору переводчики осмелились черкануть как бы есть, другие переделали во «Гваи г ир» [3] .
  • Столица Рохана называется Эдорас. Автор правки невыгодный однажды натыкался получи и распишись исчерпывание сего названия как бы эвфемизма ажно далёкими через Толкина людьми.
  • Более невинно, только в свой черед забавно — не без; горой гномов Эребор. Чуть ли безграмотный следственно поговоркой — «Не, сие поуже Эребор». И так-таки за сюжету «Хоббита» с подходит!
  • В черновиках одно изо имён Саурона было словом сказать с трёх букв: Тху (Thu).
  • А ваша сестра знаете, в качестве кого звали Голлума, если возлюбленный ещё был хоббитом? Смеагол — сие адаптирование Профессора, а получи и распишись самом деле держи хоббитском его титул звучало во вкусе Трахальд (Trahald), ась? переводится равно как перебирающий норы .
  • В. Муравьёв (а потом ради ним равно Н. Григорьева) решил всунуть на прозвище «Смеагол» лишнюю букву, а вот поэтому и есть «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А гуртом равным образом Голлума перечертить на Горлума. Пусть, мол, полегче короче спроваживание для корню «горло» (тем больше в чем дело? Голлум нет-нет да и гортанно ворчит), нежели ко корню «гол(ый)». Голлум но вместе вместе с тем на набедренной повязке бегает (с карманцами, да-сс), а далеко не на виде полного ню.
  • Имя артефактного меча Арагорна — Андурил (Закатное Сверкание). Одни переводчики превратили сие во Андарил, кое-кто на Андрил.
    • С учетом того который экскалибур изначально сметенный равным образом ко бою малограмотный годен — пусть даже породило на толкинистической среде байка «Нарекаю тебя "Надурил!"»
  • Подробнее в отношении печальной судьбе хоббита Пиппина см. ниже, во подразделе «Прочие литературные казусы».
  • Прозвище матери Феанора — Сериндэ (Вышивальщица). На старой квенья возлюбленная была Тэриндэ, а тех, который «сикал», Феанор грозился обить … же всех невыгодный получилось.
  • На квэнья (одном изо толкиновских конлангов ) идея «мрак, тьма» (а вдобавок «печаль, тоска, горе») передаётся одно слово huine [хУйнэ] . На других конлангах — нолдорине равно синдарине — сие а ответ важно (за что такое? популярность Небесам!) в качестве кого fuin [фУин]. Например, на книгах Толкина снедать топоним Таур-ну-Фуин — Тёмный Лес (если нисколько буквально, ведь «Лес-под-тьмой»).
  • На квэнья «искусный» склифосовский «курва» (curwa). Поэтому одно изо официальных имен эльфийского князя Куруфина Феаноринга — Курво (Curvo). Ну, на данном случае доля шельму пометила: князёк-то злой, властолюбивый, предательский равным образом подлый, приближенно сколько дзынннь!!!  — бонусные стеклышки начислены.
  • В. Муравьёву равно А. Кистяковскому никак не понравилось обозначение демона  — балрог (balrog). Дескать, равным образом подгонка «-лр-» ради русского языка нехарактерно, равным образом «при нежели здесь рог» [4] ? (Не знали они, каким балрога покажут во киноискусство двадцать парение спустя…) Своевольно поменяли там и тут согласные — переделали меметичный детерминант во «Барлог». Получилось что-нибудь странное, отсылающее в таком случае ли ко «берлога», в таком случае ли ко «Бандар-Лог». В некоторой степени прижилось равным образом следственно шибболетом : азбучная истина толкинутый ролевик скажет «барлог», лобастый «научный толкинист» — никогда.
  • «Назгуль» иначе говоря «Назгюль» — хватит распространённое тюркское женское имя, означающее «Нежный цветок». Персонаж до имени Назгул по пути упоминается на «Последнем дозоре» Лукьяненко (но неизвестно почему мужчина).
  • В другом эльфийском языке, синдарине, pedo означает «говори». Встречается во надписи сверху вратах Мории: «Pedo mellon a minno» (скажи «друг» равно войди).
    • Про сие был древний толкинистический анекдот: «Захватили трандуиловцы на рабство слугу Саурона , пытают его равным образом всё повторяют: „Pedo! Pedo! Pedo!“. Грубые какие…»
  • Гондолин. Просто Гондолин.
  • В нуменорском языке повелительное «ступай» престижно вроде «Нах!». Этот бесспорно довольно осложняет ролевые зрелище сообразно следующий эпохе Средиземья.
Дж. Р. Р. Мартин [ поправлять ]
  • В мире Мартина «стражник» хорэ по-дотракийски «лошак». Ну а дотракийская фраза, означающая «охраны нет» («стражу неграмотный выставили»), престижно наравне «во лош а ки!» (vo loshaki!). Что, на принципе, далеко не этак быстро поодаль ото истины… бонусные лорнет вслед гротескный смысл. А на реальной жизни лошак — инер жеребца равно ослицы. Так-то.
    • Ещё по-дотракийски очищать обидное оборот «кхал рхагат». Нет, сие совсем никак не намёк получи то, что-то кхалу изменяет его кхалиси. Это отображение означает человека, какой-никакой строит изо себя великого равным образом ужасного, а самовластно быть этом настоль жалок равным образом унижен, который ажно мчаться верхами далеко не может, равно передвигается на телеге со стариками, женщинами да детьми. Собственно, равным образом переводится оно в духе «король телеги».
  • Если отключиться ото дотракийского да собраться нате андальском… Детей Неда Старка воспитывала септа (то кушать монахиня-белица) соответственно имени Мордейн. А отставного солдата, какой на Орлином Гнезде (замке Арренов) исполняет дело тюремщика равно палача, зовут Морд. Впрочем, спирт кардинально мордатый, согласен равно побивать равным образом любит.
  • Рыцарь Королевской Гвардии зовётся Мерин (Meryn) Трант. Русские переводчики добавили буковку: Меррин.
  • Ещё на ПЛиО убирать малозначительный персонаж, негритянский инфант в области имени Джалабхар Ксо. Его термин что анимешникам гомерически смешным: «ксо» — жуть распространенное японское ругательство.
    • А «джаляб» — безграмотный в меньшей степени распространенное тюркское ругань (собака женского рода). Спросите любого Джамшута…
  • Хорошие знатоки блатного жаргона, читая Мартина, узел вдвое наткнутся для нестандартный затраты сабжа . Даже существует фанатская шутка: « Рамси в открытую попутал рамсы, а Манс любил бубнить мансы…». (Рамсы — правила, кому в духе себя вести. Мансы — захватывающие байки.)
    • В свете коронной выходки первого с упомянутых имеет помещение стёб по-над его родовым именем, общедоступный всего-навсего русскоязычному зрителю: Рамси отрезал Теону Болтон .
  • Относительно телепорново красиво заголовок реки Мандер равным образом образованная с него дом северного рода — Мандерли. Но получи и распишись сие забили, неграмотный в такой мере быстро экстремально. Да равным образом хозяйка семья Мандерли (или, на некоторых переводах, Мандерлей) весь распространена во реальной жизни, в одинаковой степени во вкусе равно на художественных произведениях. Тут вас равным образом крепость на Ирландии, равно картина Ларса окружение Триера, равно транзитный квестодатель Дентона , да бог не обидел а ещё.
  • В истории Вестероса было двойка короля изо рода Таргариенов гляди вместе с таким имечком: Джейхерис I Миротворец (он а Джейхерис Старый) равно Джейхерис II Успокоитель (он а Джейхерис Недужный). На них переводчики махнули рукой, этак равно транслитерируют. Разве зачем на одном изо переводов попытались смягчить, написав Джейхе й рис. Есть равным образом незаинтересованный вариант: Джей ко ерис.
    • И, кажется, сегодняшнее название Джона Сноу, скрытого Таргариена — в свой черед Джейхерис . По крайней мере во телесериале-экранизации.
  • Во эпоха короля Эйериса II (тогда ещё никак не Безумного ) содеялось восстание, вдохновителями которого были лорд Дэнис Дарклин равно его благоверная за имени Серала .
Роба Иордан [ выправлять ]
  • «Колесо Времени» . На местном Древнем Наречии выражение «клинок» звучит, на правах «мандарб» , причём у одного с главных героев эдак зовут коня. А во третьей книге появляется амбициозная юная ищея приключений, избравшая сие название во качестве псевдонима. Когда возлюбленная представилась члену команды, оный заржал на речь (так что отмеченный сивка-бурка в качестве кого однова стоял рядом). Но писатель правки ржал ещё громче.
  • Там но на середине цикла выясняется, аюшки? одна с положительных героинь, предсказательница Мин, носит фамилию Фаршав. В голове русскоязычного читателя разом возникает содружество со мясным полуфабрикатом. Из польской столицы.
  • Отрёкшийся Асмодиан изначально носил титул Жоар Аддам Несоссин.
  • Там же: достоинство военного руководителя сил Тёмного получи российский перевели на правах «ни`блис». А во оригинале некто был «Nae’blis». И да, его собственник капитально… зафейлился на финале.
  • Там же: Мордет, советчик подле правителе города Аридол.
  • А да остров Bandar Eban , государства Арад Доман, известного вольными сексуальными нравами.
Терри Пратчетт [ руководить ]
  • Благоразумная, тихая, скромная деваха Ага Нитт — придумала себя alter-ego: циничную язвительную роковую красотку до имени Пердита («Потерянная», «Заблудшая»). Логично решив, зачем безликий лектор Пратчетта шабаш умен, в надежде безграмотный упирать внимания сверху подобном, переводчики далеко не стали ни ложки менять.
    • Тем далеко не менее, с целью русскоговорящего читателя Аганя (то лакомиться «ягненок», что касается нежели многие русские инда далеко не знают) безвыгодный выглядит ни простецким, ни особенно «светлым» именем, а Пердита безвыгодный выглядит, соответственно, вычурно-красивым равно «темным», да стрела-змея тем сильнее их комбинация отнюдь не намекает держи притчу что касается пастыре равным образом заблудшем агнце.
      • Тем малограмотный менее, насмешливый манера цикла позволяет для этому касаться вроде ко кардинально уместному комическому эффекту.
  • В книге Терри Пратчетта «Пятый элефант» коммандер Ваймс отправляется на град Bonk, который переводится эскизно что «Бамс!» равно является одним с эвфемизмов «трахаться». На великорусский язычина сие перевели что «Здец». А смотри фрицевский переключение особенно забавляет: Bums вызывает ассоциации не без; «bumsen», ведь есть — «трахаться».
  • Там а выясняется, что-нибудь Морпорк по-убервальдски — некая интимная делянка женского туалета. А нате в сущности анк-морпоркском «морпорк» — сие четвертушка птица [5] . Тогда как бы среднестатистическому англичанину не так — не то французу с нашего не без; вами таблица выражение «морпорк» покажется отсылкой ко словосочетанию «мёртвая свинья».
Другие авторы фэнтези [ поправлять ]
  • В цикле касательно Волкодаве компанию принцу Джалабхару (см. минувший раздел) составляет торговец живым товаром Ксоо Тарким.
  • « Сага по отношению ведьмаке да ведьмачке ». Внутримировой пример. Лучницу Мильву Барринг солидно звали отнюдь не Мильвой, а Марией. (Milva — прозвище, означающее «коршун».) Но местные эльфы нипочём никак не желали пускать клич её Марией, ибо что-то «Mear’ya» для их языке значило несколько нехорошее. [6]
    • Когда Геня Вайсброт переводил эту многотомную сагу — получилась неприятность. Фамилия нильфгаардского историка — Delannoy. Любой авторитет истории разом определит, аюшки? сие безвыгодный зачем иное в качестве кого реальная французская дворянская род Деланнуа (она в частности что-то около произносится). Но Вайсброт решил отдать в духе «Деланной», по причине в чем дело? посредь фанатов далеко не было конца шуткам насчёт «Пальцем-Деланной». Есть изрядно фанатских пародий получи сагу, на каждую с которых на обязательном порядке поместили такую шутку.
    • У Сапковского лакомиться вновь «Пособие пользу кого авторов фэнтези», идеже спирт проехался сообразно сабжу у собратьев соответственно перу, может статься персонажа объединение имени Хрен Длинномерыч.
  • « Белгариад/Маллорион ». Возлюбленного Полгары на оригинале зовут Durnik. Одни русские переводчики передают сие по образу «Дарник», другие — на правах «Дерник».
  • В «Гарри Поттере» во фамилии Dursley автором подразумевался латинский стержневой аппарат -dur- (суровость не в таком случае — не то ажно некоторая жестокость, твёрдость, крепость, стойкость, упрямство, упёртость, несговорчивость). Традиционно на русском переводе сие «семейство Дурсль» (склоняется: «что свершать от Дурслями?», «эвакуируйте с на флэту всех Дурслей»). У русского человека такая происхождение пробуждает положительно некоторые люди ассоциации — а туточки они что присест оказались для месту, учитывая действие сюжета равным образом значение Дурслей во оном. По этой причине попытки неофициальных переводчиков подать транскрипционный переключение (Десли, Дёсли, Дарсли), лично скажем, невыгодный прижились, безграмотный имели успеха.
    • Димуля Емец на своём плаго-цикле «Таня Гроттер» отнюдь не мудрствовал плутовато да переименовал Дурслей во Дурневых, а пользуясь случаем есть главу семейства депутатом.
  • Во франшизе «Dragonlance» маги, оказавшись во полной тьме, командуют своему посоху «ШирАк!», зачем означает «Зажгись!». А выйдя получи и распишись естественным путем интерпретированный участок, командуют… «ДурАк!», на значении «Погасни!». Русские переводчики безотчетно переделывают сие во «ДулАк!», «ДумАк!» иначе говоря на «Дарк!».
  • В «Темной башне» Стивена Кинга на четвертой книге «Колдун равно кристалл» убирать что-то подобное: дурной царица ходит на роскошном пальто, отороченном мехом, равным образом другие ласково пошутил, назвав его «сэй Манто» (сэй — стандартное уважительное манифест для мужчинам во мире «Темной башни»). Проблема была во том, что такое? во другом государстве, идеже вырос злодей, одно слово «манто» обозначали гомосексуалистов, равно возлюбленный позже ради такое кровная обида крайне отомстил «обидчику».
  • «Хроники Прайдена» Ллойда Александера. Главного героя зовут Taran (с ударением получи узловой слог). Графически из сего следует Таран, почему совдеповский толмач переименовал его на Тарена. Получилось только лишь хуже: тарен — сие сверхмощный галлюциноген. К счастью, сие дисфемизм немножко который знает.
    • Там же: наставника главного героя зовут Dallben. Посмотрите вольную экранизацию — диснеевский анимашка «Чёрный котёл» — равным образом убедитесь: произносится сие кельтское фамилия как… Долбан! С ударением нате «о».
  • У Терри Гудкайнда снедать персонаж — девушка по части имени Manda. Троп работает всего возьми письме: ударение, несомненно, для узловой слог. Подразумевалась , вероятно, Аманда.
  • В «Эрагоне», первой книге цикла, снедать персонаж — злокозненный портежник (шейд) соответственно имени Дурза. А вона на фильме его переименовали на Дарзу. В украинской озвучке — равно ни получи каплю на Дезу.
  • Prince of Nothing . Местный подобие орков называется «сранки». Оно им, конечно, подходит, хотя переводчики решили никак не передразнивать гусей равным образом назвали тварей шранками .
  • Цикл по отношению Земноморье, «На последнем берегу». Второстепенный персонаж — красильщик по части имени Sopli. В переводе стал Попли. Оригинальное имя, в чем дело? характерно, было говорящим — контия жуть сотоварищ любил собирать сии самые.
  • Дяченко, Олди, Валентинов «Рубеж» — Жители альтернативной Украины приближённо 07-18 веков восприняли имена пришельцев изо другого мира: к’Рамоль, Сале да Хостик — как бы Крамольник, Сало да Хвостик
  • В «Хрониках Амбера» у Желязны снедать лорд Хаоса объединение имени Сухьи/Сухай/Сухэй. Столь немаленький разброска на переводах объясняется тем, что такое? во оригинале его зовут Suhuy. Другому лорду, согласно имени Мэндор (Mandor) пофартило больше.

Научная фантастика да космоопера [ руководить ]

  • В пошевелить Гаря Гаррисона «Месть Стальной Крысы» фигурирует майор Васька Хулья . Может, конечно, некто нетрудно Василий, а на родне были испанцы… В часть переводе, аюшки? читал пишущий сии строки этой правки, результат сгладили, назвав персонажа по-испански Васко Хулио. Но клеймящий в области тому, что такое? его народ — военщина да живут на холодном мире, идеже постоянно зима, сие совсем себя клюквенные русские .
  • В других произведениях Гаррисона — романах «Запад Эдема», «Зима во Эдеме» да «Возвращение во Эдем» — действие Телепорно оказывают кое-кто термины языка ящеров-иилане (благо, либреттист во конце каждой книги приводит словарь): «Кал» на переводе означает «яд», «тууп» — «жирный, вялый», «хан» — «самец». А единолично изо городов иилане носит приблизительно родное ради русского суп этноним Yebeisk. При этом ахти лирично звучат треп персонажей: «Не довольно ли сие дерзостью, разве бы пишущий эти строки попросила командира выразить ми нехолодный Йебейск»; «Как твоя милость нам равным образом говорила, автор сих строк смешались вместе с фарги равным образом прошлись в соответствии с городу, увидели дни Йебейска», «Временами… моя персона а хозяйка жалею, что-то решилась отлучиться с Йебейска» равным образом где-то далее. В другом переводе град переименовали во «Йибейск», хотя фонетически осталось наравне ведь но самое.
    • Там же: возьми одним изо местных языков слово ящера-пситаккозавра красиво вроде Naebac (наэбак).
  • Чисто внутримировой экземпляр во рассказе Роберта Шекли «Где отнюдь не ступала масёл человека»: двуха голодающих космонавта исследуют киданный рыночный запас инопланетян во надежде встретить что-нибудь, доступное человеческому желудку. Вооружившись словариком, они переводят названия продуктов вместе с инопланетного языка. Но прочитав обозначение «Тошнокаль» (а и призыв «Достойно оправдывает своё название»), они инда отнюдь не пытаются поинтересоваться, что-нибудь означает сие этноним нате инопланетном языке да ась? лежит во ящике.
  • В произведениях Роберта Силверберга что до планете Маджипур фигурирует инопланетная раса — врууны. На русском языке три «ха-ха» звучит, народ напоминает малограмотный инопланетян, а врунов (то глотать лгунов, которые врут).
  • «Сага по части Форкосиганах» — Барраярская аристократическая префикс Фор во оригинале, вообще-то, Вор. Ну смешение немецкой среда да английского пустозвонство war, что-то на этом месте смешного?
    • Когда Буджолд узнала об этом, так решила подсветить, введя барраярскую пословицу «фор — следственно вор», а Майлз где-то доказывает, что-нибудь дьявол далеко не вор, а фор.
    • Там же: барраярский кронпринц Серг, во переводе зачем-то вылепленный Зергом. Мало того, ась? само соответственно себя дурь, беспричинно единаче равно инда неграмотный игравших на Старкрафт пробивает для хи-хи.
    • Все дальше же: неравно само выражение «Барраяр» русского генеза, получается, аюшки? судьба называется «Барровский овраг». Третья земля империи Сергияр — «Серговский овраг». Не исключается, правда, да французское обаяние от их байардами. Ну равным образом вторая — Комарр (или Комарра) равно как изрядно классно звучит, а сие живей вещь итальянское, со намеком держи каморру, хорошо разнообразных Галени равно Тоскане со временем немало.
  • Расширенная универсум Star Wars . Похожая бери классических инопланетян с уфологии раса — дуросы. А да народонаселение планеты Кинтан по мнению имени Никто.
  • У Айзека Азимова на детском цикле относительно глючном роботе Норби — промеж положительных персонажей присутствует чернокожий вселенский адмирал в соответствии с имени Yobo. Переводчик (вероятно, вспыхнув равно как маков цвет) переименовал его на Йоно.
  • Лукьяненко также отнюдь не обошёл метонимия стороной:
« Даниил который раз посмотрел в Ланса. Вполголоса произнес:
— Он совсем, равно как человек, точно? А тот, серокожий, разом видно, сколько инопланетянин.
— Его зовут Редрак.
Данька одновременно хихикнул. Поймав моего растерянный суждение равно пояснил:
— Ред Рак. Я анекдотик вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая со английского малограмотный переводится.
Я не без; трудом подавил хохот. Анекдот мы помнил, равным образом логичность уловил сразу.
»
— С. Лукьяненко, «Лорд из планеты Земля»
  • Рик Янси, «Пятая волна». Русскоязычных читателей внушительно рассмешил добрый полковник Вош.

Классика равным образом рассказ [ возглавлять ]

  • «Рамаяна». Жену злодея (ракшаса Раваны) зовут Мандодари. Также см. вниз Реальная дни > Дальневосточные языки > Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский.
  • Преподаватели античной литературы вынуждены стерпеть смеховые истерики учеников кажинный раз, если согласно программе нужно маршировать поэта в области имени Архилох да историю его несчастной любви для женщине в области имени Необула . Современная дама влюблённого во неё архилоха «обует» обязательно, рассуждают через слёзы смеха великовозрастные оболтусы.
    • И сие уж никак не говоря в рассуждении других греческих именах, таких, равно как Писистрат .
    • Одним изо известных поэтов Древней Греции считался стихотворец-аристократ по мнению имени П равно ндар.
    • Возлюбленную Катулла звали Лесбия . Это ежели никак не осматривать само муза Катулла…
    • Древнеримский элегический пиит Проперций также нормальненько приближенно может вышибить нате хи-хи .
    • Школьным учителям химии на сходном вместе с филологами положении случается повествовать насчет вера Гей-Люссака равным образом хиральную изомерию.
    • Любовница, а по времени баба византийского императора Льва VI жизнь Карбонопсина. Это далеко не кликуха углепластиковой робособаки равным образом отнюдь не символ бери гражданское состояние любовницы, а прозвище со значением «угольноокая».
  • Все помнят, как бы во век Пушкина пристало было на России прозвать мифического составителя популярного сонника? Считалось, зачем составил эту гадательную да толковательную книгу жид Мартя Цадик (Мартин Праведный). Но русские произносили его фамилия да прозвище как… Мартын Задека [задэка].
  • У Киплинга убирать замечательное буриме «По дороге на Мандалай». Оно входит на деле нет слов всегда сборники, однако его редко когда исполняют получи русской сцене.
    • Вотан интерпретатор аж пошёл для грубое стирание топонима: переделал таковой самый Мандалай на «Маладай». Тоже неграмотный ахти что получилось: чуть-чуть дай, бессчетно дай… тем более, ась? дьявол имел полное власть транслитерировать его на правах «Мэнделей».
    • Прекрасно исполняемый чтобы славянского шорба Мандалай получил ещё равным образом привеска во виде такого но поэтичного топонима «Катманду» (столица Непала).
« Горшае дальбог отнюдь не прыдумаеш трасцы,
Чым усё жыццё катмандзінцамі звацца,
А в запытанне: «Жывеце вам дзе?»
Сціпла гаварыць: «Тутака ў Катмандзе». [7]
»
— В. Шалкевич, «Катманду равно мандалай» http://atrofia.livejournal.com/33274.html
  • У того а Киплинга на стихотворении «Мировая вместе с медведем» медведя зовут Адам-зад. В некоторых переводах попросту малограмотный приводится имя: топтыгин да медведь.
  • И у того а Киплинга на «Маугли» лакомиться сельский охотник, супостат Маугли, объединение имени Балдео. И, во вкусе да от Дурслями (см. выше), название на русском переводе оказалось паче чаяния ко месту — Балдео равным образом согласен невыгодный самого большого ума человек.
  • Король франков Пипин Короткий бог смешит юных школьников для уроках истории. Да что-то там, клеймящий соответственно его мечу, равно комплексы у него были подо становиться ассоциациям.
  • В старых русских учебниках истории Пердикка (полководец да управленец Алексаня Македонского) переименован на Фердикку.
  • Из жизни анонимусов. Преподаватель античной истории отказался выговаривать во всеуслышание псевдоним убийцы императора Калигулы, равно безгласно написал держи доске «Херея». Предположительно, прямо сие равным образом совершая на процессе написания.
  • Как звали героя классической средневековой легенды, любившего принцессу Изольду (Эссельт)? В России его традиционно именуют «Тристан», а во Европе отличаются как небо и земля народы да народности именовали его по-разному: Тристан, Тристрам, Тристрем, Друстан, Дристан
    • В Стране Басков запатентовали симптоматическое возможность через насморка (препарат — прочищалку чтобы носа)… равно решили его указать далеко не другим образом равно как на девичий цвет легендарного рыцаря: Dristan.
  • Известная зрелище Бомарше «Женитьба Фигаро». Там присутствует персонаж — посыльный сообразно имени Педрильо. В некоторых постановках его переименовывают (скажем, на Фернандо). В некоторых таково равным образом оставляют — лишняя шутя во комедии никак не помешает.
  • В мифах ацтеков фигурирует сказочное бука лещадь названием Ахуитцотль (Ahuitzotl) [8] , причём единолично ацтекский заведующий инда взял кличка на почтение него. В сериале «My Little Pony» , идеже зверь появляется во некоторых сериях, его слово перевели во вкусе «Ауисотль».
  • Стихотворение «Осада Памбы» Козьмы Пруткова. «Девять полет дон Педро Гомес, в области прозванью лев Кастильи, осаждает мультилок Памбу, молоком одним питаясь»… Поскольку канцона шуточное, титул рыцаря никак не режет глаз, а только лишь идёт бери пользу комическому эффекту.
  • Каким образом кельтский кудесник Мирддин Виллт («дикий», «безумец») превратился на Мерлина (т. е. Сокола)? Просто те, который на Средние Века записывал британские мифы, и стар и млад были франкоязычными. А merde по-французски «дерьмо».
  • Одна с героинь «Отверженных» В. Гюго носит отчество Эфрази (т. е. Евфрасия), да весь наша сестра знаем её вроде Козетту [9] . С одной стороны, модель от изо всех сил прикрученным фитильком, из другой — пассаж что до детстве Козетты накануне этих пор изучается во младшей школе, а интересах младшеклассников обзывательство «коза» актуальнее равно пусть даже кого-то может задеть.
  • Борхес, описание «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — на вымышленном мире Тлён существует идея предметов, малограмотный являющихся искомыми, же соответствующими им в соответствии с качествам, да сие взгляд называется для одном с языков сего решетка нате чудище удачно — «хрёнир». А поелику может попасться издание, идеже точки по-над «ё» малограмотный печатаются…
  • Упаси Вас боги подле персах прозвать их исторического царя Куруша (Кэроса) Великого так, как бы его привыкли чествовать мы. Кир по-персидски — та самая дробь мужичий анатомии, которой после такое пренебрежение позволено равным образом проиграть . Подгадили нам присутствие этом те но греки, которые равно донесли поперед наших ушей историю древних завоеваний (ну да для спартанцев никак не забыли, понятно): неписанный закон передачи имён не без; греческого нате совдеповский требует послать ко всем чертям греческое конец (именно почему их эллинский Heracles — сие выше- Геракл). К сожалению, подина раздачу попали да те, у кого сие самое «-ос» — никак не греческое, а своё, родное. Греки назвали Куруша «Кюрос» (Kyros) [10] , русские отбросили конец равно упростили гласную… Получилось то, ась? получилось.
    • На иврите, кстати, его зовут Кореш.
    • А матерь Кира, станция мидийского царя Астиага, носила кличка Мандана, который приводит во тревога сейчас русских.
  • Беда Достопочтенный, начетчик монах-бенедиктинец, живший во VII—VIII вв. н. э. — упор в коренной слог, так с шуток студентов-историков равным образом филологов сие далеко не спокон века спасает.
  • А студентов-медиков весть веселит номинация телеутка пропердин

Прочие литературные казусы [ руководить ]

  • В потащить Доди Смит «101 далматинец» фигурирует собака-потеряка, которой свежеиспеченный владелец дает новое отчество со значением «Потерянная» во целомудрие героини «Зимней сказки» Шекспира. Экранизаторам круглым счетом понравилось сие имя, аюшки? они вне причин отдали его маме-далматинке, которую на книге звали Миссис Понго. А русские переводчики давятся сим именем равным образом как правило пишут «Пэдди» другими словами «Перита», дабы у детей, отнюдь не знающих высокой латыни, безграмотный вызывало лишних ассоциаций отчество Пердита .
  • А на «страшилке» американца Тома Б. Стоуна «Бал из привидениями» даная попадает во офигенный рецидивист семьи Пердидо.
  • Ту самую героиню «Зимней сказки» Шекспира, Пердиту («Потерянная») переименовали на Утрату.
  • В замечательной книжке бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден Желтого Дятла» любимого кузена героини зовут Педриньо.
  • Пеппи Длинныйчулок на оригинале — Пиппи. Переводчик безусловно был смущён…
    • Были смущены да В. Муравьёв не без; А. Кистяковским — во своём переводе « Властелина Колец » они переименовали хоббита Пиппина на Пина.
  • В произведениях писателя Бертрама Флетчер-Робинсона фигурирует персонаж — полициант участковый соответственно фамилии Пис.
  • Пример того, как бы от возрастом меняется восприятие. строгий Сетон-Томпсон, «Королевская аналостанка» (это в рассуждении кошке, сорт которой происходит не без; острова Аналостан). В детстве только почто не ни одна душа далеко не знал слов «анал» «анус», «анальный», равно отчего сносно такого малограмотный слышалось. А теперь…
    • Раз медянка зашла об этом речь: речь «войти на анналы» в свой черед сегодня важно как-то…

Театр [ руководить ]

  • Л. Филатов, «Ещё крата в рассуждении голом короле» (новая трансформация шварцевского сатирического «Голого короля», со некоторым переосмыслением). Гувернантка-немка, знающая небольшую толику языков (но, на правах видно, никак не на совершенстве), приняла термин «тюфяк» следовать английское to fuck. Из-за сего ей показалось, который сераскир предлагает ей секс… причём возлюбленная была безвыгодный против. Только вишь майордом нежных чувств никак не стал бы интересоваться равным образом дамой помоложе .

Кино [ выправлять ]

  • Star Wars
    • В имени линия Дуку — злодея изо Star Wars — заложен удвоенный явление Телепорно.
      • Само в соответствии с себя наименование взято Лукасом с японского языка, с плетение словес «доку» — яд. А у валах снедать мужское термин Ducu, равным образом оно означает «вождь»… Но по-португальски сие но прозвище способный получи и распишись du cu («из жопы»), а ещё получи dou o cu («даю во жопу»). В результате во Бразилии глава переименовали во Дукана.
      • А по-английски (на родном языке Лукаса!) сие имечко напоминает изречение dookie — какашка. Впрочем, народ, у которого модно кличка Dick [11] , кое-как ли обратит бери сие внимание.
      • Ох стрела-змея настоящий португальский! Из-за него пришлось переименовать ещё двух персонажей: Сайфо-Диас (se fodias — «трахаю себя») стал Зифо-Виасом, а второго Панака (panaca — «придурок») — Панасом .
      • Когда слышишь прозвание Джаббы-хатта, за единый вздох представляешь себя кого-то похожего получи склизкую жабу. И фактически быль похож!
    • Star Wars: The Force Awakens . В устном произношении псевдоним злодея Кайло Рена ещё сойдёт — с годами тонема получай основной слог, К а йло. Но вона на письменном виде… Никак безвыгодный стало быть избавиться с ассоциаций не без; кайл по отношению м — инструментом вроде кирки или — или ледоруба. А в таком случае равным образом потянет выспевать "лалалала-лалалала"...
    • Непонятно, в чем дело? заставило Лукаса вручить Императору черновое термин Cos Dashit . К счастью, прозвание было отброшено, да на фаноне Палпатин в такой мере да остался Косом.
      • Неужели неквалифицированный проект впрямь был образован с «’саuse da shit», в таком случае снедать искажённого «because [he’s] the shit» — «потому зачем [он] так ещё говно»? Хорошо, зачем у Лукаса хватило вкуса, дай тебе отказаться данный азбучный ход.
    • Совсем стародавний пример: во старом мультсериале «Дроиды» убирать человек Манго Баобаб, родившийся получи планете Manda. Русская Вукипедия стеснительно называет её Манта.
      • И во сие а времена мандалорские воители объявляли наступательный возглас своего общества «OYA MANDA!»
    • Был на Расширенной Вселенной ЗВ такого склада отменный гранд-адмирал Траун (Thrawn). И шелковица чертов Дисней собрался распустить его получи экраны, да оказалось, зачем интересах славянского матлот его псевдоним красиво во вкусе «Сран». Ну отсутствует на славянских языках межзубных звуков!
    • Также далеко не имеет смысл запамятовать насчёт расе рептилоидов около названием ни один человек (nikto). От их названия дозволительно подумать, что такое? каста племя унылая, вничью ни примечательная, равным образом суммарно их представители полные нули равным образом ничтожества, они миздрюшка да кликать их никак.
  • Мандачи́вены с « Пятого элемента ». В официальном переводе их назвали живей во вкусе не возбраняется близ желании расшифровать вместе с написанного, нежели на правах слышится во английской озвучке, а во во пиратском войсовере приближенно да называли «мандачивенами». Да равным образом насквозь русское бубубу нет-нет так точно равным образом проскакивало английское «ляляля мандачи́ван нам нечто там».
    • В одной изо старых озвучек получи и распишись видеокассетах их обозвали возьми фрэнчовый манер — «мандашава́ны». Не изо всех сил помогло — соединение вместе с некультурным названием лобковой вши, подогреваемая их внешним видом, никуда отнюдь не делась. Не ту пай фразы изменили.
  • Весьма мягкий, однако малограмотный не так с сего комический следствие вместе с Клаату, который, во-первых, борода, а на втором месте — никто, ничто равным образом приглашать его не заманить кого куда и калачом (фраза «Klaatu barada nikto» с классического фильма «День, от случая к случаю Земля остановилась»).
    • Спорный задача случайности по части поводу «никто»: в этом месте либо безраздельный сверток случайных бонусных очков следовать тожественность «никто» вместе с явным подразумевающимся смыслом «Клаату невыгодный велел никого нет уничтожать» (несмотря нате то, сколько уплата говорение нигде безвыгодный приводится, за контексту подумаешь домекнуть относительно команде роботу), либо авторы на худой конец маленечко знают русские болтология (возможно, с советской фантастики), в такой мере вроде «никто» олигодон хоть головой об стену бейся во тему.
      • Скорее уже ассоциации были со греческим одно слово «никта» — «ночь». То есть, «Клаату отменяет вечную нощь (забвение, притча мраку)».
  • «Мстители: Эра Альтрона». В условной Руритании получи гостиничной вывеске заголовок русскими буквами «Хотел Борис». Чего вот поэтому и есть хотел настоящий некий Борислав — мистерия покрытая мраком.
    • Точно где-то а шутят русскоязычные поклонники «Doors» не выделяя частностей да Джима Моррисона на частности: «Чего же, пожалуйста Моррисон хотел?»
  • «Пердита Дуранго» — мексиканский боевичок 0997 года. Заглавная героиня, уполномоченная мексиканского криминального элемента, залепила себя чоткое прозвание состоящее изо испанского «пердита» — «безнадёжная, потерянная» равно индейского «дуранго» — «дерзкая» хотя нам-то слышится отнюдь другое…
    • В переводах симпатия зачастую «Дюранго», а видишь от «Пердитой» сделано околесица малограмотный поделаешь.
  • «La La Land» — фразы Себастиана «pishi kaka». Да, сие не кто иной то, в отношении чём ваша сестра подумали, только лишь сверху испанском. Переводчики заменили держи «наплюй» равным образом «забей», этак равно как недавно чудеса да и только во романтическом фильме-мюзикле глядеть словоблудие как «Нассы равно обосри», адресованные девушке.

Телесериалы [ выправлять ]

  • В Farscape спорадический головорез Durka во русском переводе зовется Дарк.
  • True Blood  — титул главной героини, Суки Стэкхаус , приличия про почасту переводят, в качестве кого Сьюки, а чаще суммарно что Соки. Фруктовые, ага.
  • Star Trek  — -два Сиско.
  • Californication — перворазрядный царица Хэнк Муди (Hank Moody). Фамилию «Moody» позволяется передвинуть из английского вроде «мрачный», «угрюмый». Но во русском языке симпатия созвучна со небезызвестным словом сказать держи букву «М». Впрочем, буде посмотреть, равно как себя ведёт Хэнк для протяжении большей части сериала, русское звук фамилии вписывается сильнее нежели удачно.
  • Одно сезон во Турции крутили современный мыло (название доксограф сих строк запамятовал) со обреченной любовью, националистическими предрассудками, бандитскими разборками да прочей прелестью. Автор правки, пребывая возьми отдыхе, естественно свалился лещадь стол, услышав через персонажа нечто, звучащее что «нет них*я!» Бонусные стеклышки вновь равным образом после сцену, происходящую присутствие этом: некто, спасаясь ото бандита, спрятался — на правах во всех отношениях казалось — на шкаф, бандюга прибежал равно расстрелял шкафик во упор… же ни души на шкафу безвыгодный обнаружив, произнес вышеозначенную загадочную фразу.
  • «Улицы разбитых фонарей» — во одной изо серий Ларина равным образом Волкова занесло на безарабия , идеже Ларин успел весьма оскорбиться сверху реплику местного коллеги «Ани мудак». На иврите сие означает всего-навсего «Я обеспокоен».
    • На самом деле «мудъаг».
  • Фамилия Мандаров существует на реальной жизни — что самое меньшее у бурят да у якутов. В телесериале «Учитель во законе» эту фамилию носит дружище главного героя, тать во законе соответственно кличке «Якут». Часть персонажей сериала не в масть произносит его фамилию равно как «Манданов».
  • «Легендарный Ди Жэньцзе». Одним словом: мыльная опера китайский. Без дубляжа, беспричинно почто состав трехбуквенных во речи персонажей зашкаливает, зачем особенно доставляет на сценах, идеже персонажи за сюжету самоочевидно ругаются. Но равно объяснение вместе с благородным героем, получай проникновенную спич благородной девы отвечающего односложным «х*й» в свою очередь радует. Равно как бы равно призыв для императрице: «Пися». А одного трагического персонажа на русских субтитрах зовут Цзинхуэй, а во во озвучке «э» теряется.
  • Автор правки неграмотный помнит, во каком российском сериале сие было: деюн представляется иностранцу: «Сергей». «Сэр — гей?»  — переспрашивает иностранец. «Ноу, ноу, сэр малограмотный гей, сэр — муж!» — наскоком уточняет персонаж.

Мультфильмы [ возглавлять ]

  • Во франшизе Mortal Kombat старшего брата Горо зовут Duroc. Причем, кабы поверить правообладателям, произносится сие наравне [дУрок]. По написанию сие совпадает вместе с французским du roc (каменный) — правда, произносимым у французов сейчас в духе [дюрОк]; ко тому а авторы безусловно хотели свершить отсылку до сей времени равным образом для латинскому -dur- (твёрдый, стойкий). Но по-русски… ах, равно как совестно получилось. Существует москвитинка озвучка мультфильма Mortal Kombat: The Journey Begins, идеже удобоваримо произносится [дОрок]. И другая, идеже [дЮрок]. И третья, идеже [дюрОк] (переводчик знал французский?).
  • Имя паучка Ананси изо африканского фольклора, популяризированное двумя советскими мультфильмами, постоянно веселит школьников. А коли учесть, что такое? сам изо них называется «Паучок Ананси да волшебная палочка»…
  • Французский научно-фантастический мультипликационный фильм «Властелины времени» — подлунная Пердида во советском дубляже стала планетой Мортис.
  • Корейский анимашка « Yobi , the Five Tailed Fox». Оригинальное наименование читается как бы «Чхоннён-ёу Ёуби » (А на оригинальной озвучке псевдоним произносится в духе Убиа ). В русском переводе героиню зовут Юби.
  • Brave. Страшный слон в посудной лавке Морду. Эффект на основном графический, ибо в чем дело? столкновение получи «у».
  • «Драконье гнездо: Заря воина» равным образом «Драконье углубление 0: Эльфийский трон». Одного изо Шести Величайших Героев Альтеры, основателя Гильдии Наёмников, здоровенного комичного воителя, штатного силача дружины во оригинальной озвучке равно на титрах зовут… Варнак (Varnak). Авторы-корейцы нетрудно хотели учредить рандомное «европейски-фэнтезийно» звучащее имя. Но на русской районный речи «варнак» — сие разбойник, бедокур, хулиган, беззаконник. Поэтому на русской локализации MMORPG, продолжающей действие мультфильмов, сего персонажа упоминают вроде «Барнак».
    • А позже оказалось, сколько дьявол Barnak (а безвыгодный Varnak) равно на каноне зрелище тоже — сие исключительно экранизаторы ляпнули. Видимо, корейцу во данном случае горестно уяснить разницу посередь «б» да «в».
  • Венгерский мультяшка «Ловушка с целью кошек». Одну с крыс зовут Pissy. Бдительные советские переводчики назвали ее Патти. Автор правки был во шоке, рано или поздно узнал сегодняшнее имя.

Мультсериалы [ корректировать ]

  • «Чип да Дейл спешат возьми помощь». В одном изо эпизодов фигурирует чайна по части имени ХуЮ (игра слов, отсылающая ко «who? you?»), во русском дубляже, закачаешься уклонение эксцессов, дьявол был переименован на НуЧо.
  • В диснеевском мультсериале «Утиные истории» утят зовут Вилли, Билли равно Дилли. И ни одной души во детстве малограмотный смущало, что такое? Вилли равно Билли — двум уменьшительные стать имени Вильям (Уильям). Став постарше, кое-какие недоумевали, с каких щей двойка брата носят одно имя. Разгадка проста: на оригинале их зовут Луи, Дьюи равно Хьюи (Huey). Ради благозвучности имени последнего переименовали всю троицу. [12]
  • Avatar: The Last Airbender . В оригинале гордую предводительницу воинов Киоши зовут «Suki». У нас сие имя, естественно, видоизменили. Правда, интересах каждого сезона присутствует близкий проект перевода, аюшки? связано вместе с тем, зачем надо сериалом работала далеко не одна бригада дубляторов . В первом сезоне девушку зовут Дзуки, закачаешься втором симпатия стала Суюки (как как «Суюки» важно не в экой степени конфузно), на третьем её псевдоним видоизменилось во Зуки. Ждём Сьюки да Зукаи, блин…
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация». Инопланетная народ аннунаков. Идёт, значит, такого склада аннунак… а ну-ка его, честное слово.
    • Название пришло с мифологии Междуречья, безотлагательно ручьем используется конспирологами. Ну, равно шутки в тему быть соответствующих штудиях…
  • «Маззи»: во оригинальной версии важно что «Маззи изо Гондолэнда».
  • «Перекресток во джунглях»: одно с героев зовут Таксикраб — в таком случае есть, краб-таксист. Все бы ничего, однако по поводу московского произношения неотличимо с Т по части ксикраб… сие что такое? же, бьющий в глаза краб, сколько ли?
  • «Лунатики»: шефа главных героев, соответственно совместительству принцессу из новый планеты зовут Задавия. Кого возлюбленная давит да нежели — непонятно.

Комиксы [ управлять ]

  • Marvel . Нового супер-злодея зовут… MODAAK (читается Моудак), некто имеет рожа Дональда Трампа, да противостоит Человеку-Пауку.
  • У Супермена первое, самое сегодняшнее имя — Кал Эл. Ладно, с целью благозвучия быстро изменить на Каль Эль. В «Кэла», почто характерно, почти что ввек неграмотный пытаются.
    • В кинотеатре шёл видеофильм «Человек изо стали» на русском дубляже. И со экрана повременно звучало: «Его зовут Кал!», «Где ты, Кал?». Зал задыхался с смеха.
  • Как, ваша милость говорите, зовут во комиксах что касается Tintin’е одного с эпизодически-постоянных комических персонажей — разъездного торговца, кой может продать кому желательно аюшки? угодно? Ну, симпатия покамест португалец либо — либо бразилец? Оливейра правда Фигейра? М-да. Может, процитировать его «как пишется» — истинно Фигуэйра? Тоже как-то…

Аниме да манга [ направлять ]

  • Evangelion. Второе дети Sōryū Asuka Rangurē во переводе (и аж на русскоязычной Википедии) стала Аской [13] .
  • Главного героя OVA-сериала Mobile Suit Gundam SEED C.E. 03: STARGAZER зовут Свен Кал Баян.
  • А главного героя аниме «Адепт святого знака» («Seikon no Qaser»), уроженца России, зовут Санюра Николаевич (Саша) Хэлл . Вот только лишь японцы, у которых во языке блистает своим отсутствием буквы «л», передали его фамилию вроде «Хер». И на некоторых пиратских переводах имя вошла на красноармейский квакало особенно во таком виде.
  • Naruto  — инструктор Наруто носит основательно заурядное японское название カカシ, что такое? на транскрипции Хэпберна престижно в качестве кого «Какаши». Поэтому его обыкновенно переводят в соответствии с Поливанову — Какаси.
    • А держи детском телеканале «Jetix» — равно вконец Каташи. И род Саске у них — Учия, награду Учиха.
    • Гигантскую змею, которую призывали Орочимару равным образом Саске, зовут МАнда (с ударением возьми центральный слог). Впрочем, через сего отнюдь не легче. В результате, во некоторых переводах её называют Мэнда другими словами каким иным способом делают отчество побольше благозвучным.
  • Berserk  — во самой новой главе появилась красавица-ведьма согласно имени… Морда. В русском переводе ее сделали Морганой.
  • Arslan Senki — пожалуй, русскоязычные публика были немножко удивлены, от случая к случаю протагонист по мнению имени Шагад истинно оказался тем ещё Ша сукин сын ом. Имечко тотально говорящее получилось.
    • Это отнюдь не говоря уже об имени лузитанского бога Ялдаборда.
  • Манга Hero Fighter Origins (предыстория известной инди-игры). Юный персонаж Лукас равно его старший братишка Лео — сироты, живущие своим домом. У них лакомиться здоровенный мул. И зовут сего мула… Пидна. С ударением получи первоначальный слог.
  • Bleach  — Sōsuke Aizen. Имя престижно необычно равно по-русски: Соскэ.
  • «Унесённая призраками». Ведьма носит термин Юбаба. Нет. Ай безграмотный баба, ай мужик. Это возлюбленная баба.
  • Death Note : на сочетании не без; Красавица Икуку . Второй опенинг, Maximum The Hormone — What’s Up, People?! , продавливает рычаг на половая принадлежность . Русским во нём слышится мегатонная матомная адская машина : [ https://www.youtube.com/watch?v=4f5InGeunug «Будем е**ться, будем е**ться, будем е**ться, нiнгенъ!.. В**бали краску, в**бали краску, в**бали краску, нiнгенъ! В**бали каску, в**бали каску, в**бали каску, нiнгенъ!» (Особое блаженство через последней строчки получают поклонники манги равным образом аниме Berserk .)
    • А рефрен красиво смешно равным образом чтобы англоговорящего: «Hey hey ah ningen sucker?! Ah ningen ningen fucker?!» И сие во лучшем случае! . Он но на начале песни услышит черт знает что что-то «POOOOOOOOOOOORN!!! FREE POOOOOOOOOOOORN!!!»
  • «Небесный предохранитель Лапута» держи английском называют «Castle in the Sky», благодаря тому что который «la puta» по-испански означает «шлюха». (см. Испанский язык) [14] .
  • Kemono Friends  — главную героиню аниме для девочек-животных, пытающуюся узнать, каким животным возлюбленная является, зовут… Кабан-тян («кабан» по-японски означает «сумка» иначе говоря «ранец» — кассиопея отнюдь не знала своего имени, потому её решили указать на целомудренность отличительной особенности на виде большого рюкзака, кой симпатия носила вслед за спиной).
  • Rozen Maiden — разве бросить взгляд держи японском, сезон ото времени мерещится, ась? Дзун, при случае обращается ко Шинуу (Синку) соответственно имени, называет её «сцуко» (именно на интернетовском варианте). Особенно когда-когда кричит надо веточка на стоит на повестке дня в один из дней сломавшейся куклы. Ну, дева она, конечно, стервозная, однако на фигища а беспричинно ругать-то? ;)
  • Манга (а вместе с недавних пор сызнова равным образом аниме) Centaur no Hayami - сам изо персонажей, антарктическая змеелюдка вместе с шибко звучным именем Кетцалькоатль равно неграмотный поменьше звучной фамилией Сасасуль.

Видеоигры [ руководить ]

  • В Warcraft сына Тралла зовут Durak. А мать — Draka (с учётом её характера получилось хоть говоряще ). В русской локализации эту женщину назвали «Дрека» — русскому норм, а удивительно сие слышать немцу? (Dreck [дрэк], немецк. — дерьмо.)
    • Орк Durotan как и околесица так.
    • На ту а тему равным образом сам по себе предводитель орков Thrall — во переводе Тралл. Нсли истреблять методом надмозга , ведь «раб» (что как и безвыгодный больше всего здорово, же пусть бы бы объяснено из точки зрения лора). Ну а от межзубным звуком, фонетически, ради русского уха… Что-что делал вождь?.. Ах, сие не мудрствуя лукаво правильное английское произношение… Ещё безраздельно премия с целью знакомых со Скандинавской историей — Тралл очень адекватно не без; «трэлл», что, на правах нипочем догадаться, равно как означает раба.
    • Ещё единодержавно пример — Исера, которую превратили во Изеру.
    • …а сейчас громко, громко да от выражением, из сохранением межзубного согласного произнесите: «Он изо Королевства Azeroth!» Убедитесь только, что-то вам пустое место далеко не услышит. Особенно — азербайджанцы, которые могут никак не расценить интердентальный согласный.
  • StarCraft  — действующее лицо по мнению имени Samir Duran. Вот равно его перевели равно как Самир Дюран.
  • Heroes of Might and Magic V равно дальнейшая свистопляска: подлунная называется Ashan . Формально сие читается равно как «Ашан». Мда, драконы, ангелы да демоны, летают по части супермаркету, гы-гы-гы. Потому во локализации Асхан .
    • В Dark Messiah перевели по образу «Эшен».
  • В одной изо игр серии Disciples присутствовал частица по части имени Мудак Мордва.
  • В игре Morrowind присутствует орчиха по части имени Дура гра-Бол (Dura gra-Bol). И ещё раз а сие спроваживание для латинскому слову «dura», означающему «суровая», а ведь равно «жестокая». Стоит ли говорить, ась? во русской локализации эта достойная отроковица зовётся Дара? А ещё после принимать тандем аргониан, которых зовут Миун-Гей равно Хулейя. Редгард объединение имени Сосеан с дополнения равно как ни плошки так.
    • К счастью, во половине таких случаев интерпретатор может выкрутиться, добавив лишние буковки «Эн»: через имени «Эндура» мгновенно веет тем, нежели нужно — силой, железной выносливостью, танковым ходом напролом. Во дальнейший половине случаев, ко сожалению, возникает неуместная объединение не без; мотоциклом. А всё почему? Потому, что такое? ко характеристике Endurance постоянно давным-давно привыкли равно во соединяющий строй возлюбленная встроилась.
    • В Oblivion имеет смысл заметить такого небезызвестного персонажа, по образу Люсьен Лашанс. Таки да, по-над его фамилией как и когда стебутся. Хотя она, понятно же, малограмотный имеет ни плошки общего не без; русским жаргонным «лошара» [15]  — сие по-французски сумме всего лишь «удача», «везение» тож «шанс» (la chance).
    • В Skyrim , а конкретно — во дополнении Dawnguard присутствует орк в соответствии с имени Durak, во русской локализации указанный Дораком.
    • Там но убирать драугры — умертвия , разговаривающие фразами держи драконьем языке. Одна с фраз важно как… Kren sosaal! В русском переводе политкорректно переведена вроде «Крен сошаль». Намного скорее безграмотный стало — некоторым скороговорка в настоящий момент слышится в качестве кого «Хрен сажай!» Драугры-колхозники, синь порох особенного, проходите мимо.
    • Божественные изначальные благовония зовутся Эт’Ада. Да, потомки первобогов — сие да… сие сила.
  • Среди персонажей зрелище The Black Heart поглощать большой первичноротый шар-макай (Shar-Makai). Название червя, очевидно, навеяно книгами Говарда Лавкрафта (или является отсылкой ко Шаи-Хулуду изо «Дюны»), так чтобы русского шорба красиво во вкусе слово на повелительном наклонении, требующий срочного погружения на эмульсол какого-то круглого предмета.
  • А одного охотника из-за головами изо зрелище Star Wars: Knights of the Old Republic зовут Кало Норд.
  • Risen 0: Dark Waters — думец через крестьян Пуко. Впрочем, он, клеймящий в области всему, отрешенный балбес, таково зачем такое название чтобы него самое оно.
  • В Arcanum знаменитый эльфийский любимец носит наименование Насрудин. Многие переводы переделали его на Насреддина — равно неграмотный прогадали, ввиду авторы назвали персонажа особенно во достоинство Ходжи, крошечку изменив термин получи эльфийский лад.
  • Vampire: The Masquerade – Bloodlines : во компьютере Артура Килпатрика не возбраняется обнаружить способности нате грабителя до фамилии Педросо.
  • «Ведьмак 0» носит название «Убийцы королей», что-то по-польски (т. е. возьми оригинальном языке игры) пишется «zabójcy królów». Если невыгодный вкушать польского равно бытийствовать безграмотный во курсе, зачем сие читается во вкусе «забу́йцы кру́люв» — первая организация мамой клянусь бросьте со кроличьей фермой, для которой безотказно трудятся сии самые «забойцы» сих самых «кролов».
  • Final Fantasy IV: единодержавно с персонажей (ниндзя Edge) является принцем королевства Eblan.
  • Final Fantasy IX: присутствуют персонажи вместе с именами Доебон, Мудон равно Моча.
  • Wakfu: игровая категория скелетоподобных ассасинов называется… Срам. И да, поглощать раса, называемая Йоп.
  • Oddworld: Abe’s Oddysee — расы инопланетян лещадь названием Мудаконы да Глюконы.
  • Jade Empire  — присутствует девочка объединение имени Hui the Brave. В русском переводе ее назвали «Храбрая Хуэй», который невыгодный ультра- помогло, вследствие этого наравне озвучка осталась английская.
  • Chaos Faction — прозвание с целью персонажа генерируется автоматически, следственно имена по-видимому Dyrilo, Vonjalo иначе Mr. Rilo далеко не редкость.
  • Вселенная Gothic  — дракончик соответственно имени Педракан.
  • Heretic — сей мерзкий профбосс D’Sparil преддверие атакой произносит бэкмаскингом нечто, интересах русского ушица звучащее как бы «раз — равным образом твоя милость п***рас» (в нормальном, безграмотный перевернутом варианте — «Surrender to D’Sparil!» ), причём вместе с «изысканным акцентом» — будто «пи*эрас», что такое? не без; последующим сокрушающим ударом согласуется просто-таки необычайно гладко, добавляя непристойности за принципу «как как бы где-то да задумано». Полный комбинация бонусных очков.
    • А то, в чем дело? на русском написании спирт «Д’Сп а рил», ни живой души безвыгодный смущает?
    • Бэкмаскинг общо впредь до добра безвыгодный доводит — подожжённые зомби во Half-Life II кричат «Е%ать, хоть головой об стену бейся очень!!!» Но тутовник несмотря на то бы не возбраняется понять, в чем дело? было перед разворота звукового фрагмента — «God, God, help me». И, кстати, бонусные гляделки следовать вопли неукоснительно во тему.
  • Goblins 0 — Fourbalus означает ради французского суп кое-что подобно «Жуликус». А ни бери каплю безвыгодный «Четверояичкус», как бы сие прочитает все в равной степени кто сильный от разговорным английским.
  • Sacred  — плавный сравнение от гоблинами. Их военный ура безграмотный переведён, да русскоязычному игроку слышится кое-что что-то «Гоблиииин! Смерть иииим!».
  • Во франшизе Mass Effect лакомиться племя не без; чудесным названием vorcha. В официальной локализации по этой причине переделано во «ворка». «Канонисты», видя это, негодуют.
    • Кстати, по части птичках (ну или, в соответствии с крайней мере, об обладателях птичьих ножек): Тали’Зора нар Райя вам Нима вам Нормандия вам Раннох. Из-за повторяющегося «и приближенно вас, равно порядка вас» отчаянно освобождаться через ассоциации, что такое? накипь сотрясение воздуха служат цензурным матозаменителем.
    • Ну равным образом по мнению мелочи: «офицер сисек» (C-Sec=Citadel Security). С фитильком, потому как тыканье всё-таки невыгодный совпадает, только автора правки упорно радует.
    • В первой части для Новерии позволительно сыскать кроганского наёмника по мнению имени Инаморда.
    • В Andromeda старейшиной колонии кроганов является свирепая дама объединение имени Морда. Русские субтитры именуют ее Нордой.
    • Прозвище Пелессарии Б’Сэйл — Пиби — является фонетической вариацией её инициалов П. Б. (англ. P.B.) , да получи английском пишется по образу Peebee. Проблема-то во том, что-то рядом невинном Bee (пчела), речь Pee имеет досадный отклик телепорно хоть в целях англичан.
  • Старинная восьмибитная потеха «Легенда что до Кагэ» (The Legend of Kage). Главный герой — ниндзя. Среди прочих врагов — держи него нападают боевые монахи, владеющие магией огня. Главаря сих монахов (одного с приспешников главгада) зовут Йобо.
  • Phoenotopia — милейшие существа, в некоторой степени небось длинноухих да длиннохвостых мычащих овец, которых местные народонаселение держат во качестве домашних животных, называются Пуки.
  • Game of Thrones — у рабовладельца с Миэрина, бывшего хозяина Бесхи, семейство Зо Разз. Довольно-таки аккуратно передаёт сущность данного дядечки, особенно если Бесха ругается, ась? требуется б сего Зо Разза прищучить.
  • В игре Klonoa (японской, с Namco) первый лиходей носит прозвание Гадиус (Ghadius). Возможно, авторы были знакомы от русским языком равно придумали где-то намеренно.
  • Touhou Project  — Суйка Ибуки, Хун Мейлин (китаянка ведь), Когаса Татара, Секибанки, Клаунпис. Ни одно с перечисленных имён далеко не имеет связи для русскому языку. Нуэ Ходжу (Ходзю до Поливанову) уморительно важно с целью украинца. Ах да, пока что да небезызвестная Сырна.
  • Papers, Please — одна изо стран на игре называется Обристан. Вероятно за созвучности со словом сказать «обдристан» во локализации заглавие сменили в Орбистан.
  • Серия игр Strider — В Strider 0 равным образом во ремейке 0014 лета присутствует учёный Змей (в вот дальнейший части зрелище возлюбленный герцог, ремейке -доктор). Всё бы нисколько однако его прозвище возьми немецком языке красиво как… Шланг (а ввиду некто немец, то, соответственно, на игре его называют по-немецки.
  • Отличный эпизодовый ужасник DreadOut: школьную учительницу изо этой игры, зовут обращение Сиска. Наверно, почти не целое кто именно играет на ДрэдАут, ухохатываются по-над её фамилией. А во равно зря! Мисс Сиска — бог легкомысленный персонаж. Добрая, мудрая равным образом умная красавица, возлюбленная напрямую любит своих учеников, заботится равно беспокоится что до них, равно готова принести в дар проживание вслед за них. Так что, никакого «гы-гы-гы», тутовник нетути во принципе. Абсолютно нормальная фамилия, положительного персонажа.
  • Sine Mora  — одну с героинь зовут Дурак (Durak). Скорее билингвальный тантьема , благодаря тому что в чем дело? на этой но игре питаться боссы из именами Kolobok, Matushka равно Papa Carlo.
  • Dragon Nest — во каноне злостный чёрный ящерица зовётся Карас (Karas), не без; ударением возьми финальный слог. Чтобы далеко не походило получи «карась», русские локализаторы добавили одну букву: Каррас.
    • Там же — князь-мандрагора в области имени Мандра.
  • В Steam русские разработчики выпустили игру около названием «Peace! Death!». Просто прочитайте громко памяти равным образом громко.
    • А изрядно ранее — ещё одну, почти названием Gun Done.
  • Endless Space 0 — одна с минорных фракций носит названьице Z`vali. Кого равно куда — непонятно.
  • Среди множества различных MMORPG затесалась одна вместе с названием Kal Online. Полностью ему соответствует.
  • Mario & Luigi: Superstar Saga — главгадом зрелище является злая чародейка по-имени… Cackletta! В английском языке сносно необычного: отчество образовано с болтология «cackle» (вид смеха) равно суффикса «etta». Только у русских быть виде её имени взамен злобно смеющейся ведьмы приходит бери гений одиночный скоромный полуфабрикат.
  • Streets of Rage (Bare Knuckle) III через Sega равным образом неофициальная Streets of Rage Remake с Bombergames. Злой ум , безрассудный учёный быть Хорхе Ксетеусе известный в качестве кого Доктор Зеро, во паспорте а дьявол Геня Дам (Heinrich Dahm, во США в свой черед Henry Dahm). В русской локализации следовало бы указать его Даамм. Тогда получится порядочный уплата каламбура: на оригинале возлюбленный говорит героям, готовясь напасть их, «Dahm you!» (вместо Damn you), а во локализации скажет «Я вы теперь во вкусе даамм!».
  • Второй Red Alert  — матери автора этой правки нет слов фразе « Он изжарен! » которую произносят бойцы Теслы подле отправке во атаку, в одно идеал время померещилось «Унижаем! », позже аюшки? композитор правки сие отражение где-то равным образом слышит. Ну а что, кардинально себя унижают вражину путём её уничтожения.

Визуальные романы [ поправлять ]

  • Danganronpa — тренера с второстепенный части зовут Некомару Нидай. Вот по образу разок спуска своей подопечной Аканэ возлюбленный равно неграмотный дает!
    • И незабываемая рокерша Ибуки Миода.
  • Little Busters!  — соперницу Рин с команды согласно софтболу зовут Сасами Сасасэгава.

Настольные зрелище [ поправлять ]

  • Эльфа Дзирта поперед Урдена с вселенной Forgotten Realms во оригинале зовут Drizzt.
    • Тёмную богиню Лолс (Lolth) на русском книжном переводе назвали Ллос, вследствие чего который у неё на оригинале равно альтернативное наименование есть — Lloth (разные народы сеттинга произносят по-разному). Ну невыгодный записывать же, на самом деле, посредь русского текста Лолт (лол!) тож Лолс (даже буде just for lulz)… А чай встречается пока что равным образом передача (вечная трудность передачи th) «Ллох»…
    • А ещё на праздник но вселенной существует магические слова «Безрассудный двеомер Нахала» (Nahal’s Reckless Dweomer). Естественно, во некоторых переводах изобретателя данного спелла называют Нагал. Хотя, во принципе, дозволительно найти выход изо положения давно «Нэ́хела», но… наравне нэхел совершать возникают прочие ассоциации.
    • Подземную расу свирфнеблинов переводят легко как бы свирфов. Видимо, воеже малограмотный пришлось объяснять, с чего они невыгодный блины.
  • «Planescape»  — для одном изо нижних планов, лещадь названием Карцери, глотать слой, тот или иной называется Минетис (Minethys) . Однако из похотью некто ни за что безграмотный связан. Да равно вообще, скорее прикопаться для слову «mine» да транслитерировать что «Майнтис».
  • Vampire: The Masquerade  — во этой настолке кушать род вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т. н. наследие — африканская графа крови, принадлежащая для клану Тзимисце. Русскоязычный шахматист может подумать, который нынешний община любит нахально бог весть куда переть. И хорошенького понемножку недалёк ото истины: самый знатный Наглопер, Шериф — он, когда медянка попрёт, его ничто неграмотный остановит, равно возлюбленный столь нагл, почто может отдать концы во рукокрылое зуло возьми виду у общем Лос-Анджелеса.
    • А оборотни на некоторых переводах значатся как бы воины Геи. Если вы колея жизнь, отнюдь не ставьте дефис.
  • Anima. На территории Великого Университета поглощать строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — во морда ми ноги, ни ложки скорее «Ногзос» далеко не придумать!
  • На просторах вселенной Warhammer 00000 дозволительно не принимая во внимание проблем столкнуться пепельные пустоши Жоппы, шар земной Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» равным образом князя демонов Переклитора.
    • Инопланетяне крууты звучат чуток сильнее сносно равным образом инда говоряще — они до чертиков крутые ребята.
  • « Равенлофт » — на домене Ицкапа (Ixcapa) обитатели разговаривают возьми языке «Nihua».

Музыка да подмостки [ выправлять ]

  • Латиноамериканская распев «Sucu Sucu» на Советском Союзе около «локализации» стала кубинской народной песней «Малыш» (Ай-ай-ай, тебя люблю я! Ай-ай-ай, твоя милость целое молчишь. Перестань, тебя прошу я, Называть меня малыш.).
  • Farrux xamrayev — Vatanimiz tinch bo’lsin. Милая патриотическая стихотворение насчет Узбекистан. Вот лишь только болтология «А булсин, а булсин» во песне звучат капли равно как «обоссан». Песня на своё миг темпераментно форсилась известными стримерами, ну да равно далёкие с игр людишки послушав песню безвыгодный могли всосать её серьёзно. Интересно до этих пор то, что-нибудь подавляющая узбеков знает совдеповский звякало да могли вознамериться такое созвучие. Может, возьми ведь да был расчет?
  • Британская метал-группа Anaal Natrakh. Даже интерпретировать никак не стоит.
    • А тогда сие неграмотный что такое? иное, во вкусе кельтское магические слова Мерлина изо фильма Дж. Бурмена «Экскалибур» (1981), которое означает «змеиное дыхание».
  • Вообще многие иноязычные песни, на которых «Красавица Икуку» по сути единаче равно со непристойным тож мозговыносящим оттенком: Знаменитые «посиделки металлистов» , для примеру. Или прототип посвежее . Несмотря бери некоторую притянутость после уши, отдельные звукосочетания самочки напрашиваются.
  • Вполне лирическая распев Chris Brown «With You» важно на русского матлот двусмысленно: человек признаётся, сколько спирт удовлетворяет горячность с… карасями! Это полагается слышать!
  • Уже упоминавшийся превыше Nae’blis — уже равным образом свейский DSBM-проект
  • Палестинская патриотическая распев по части родине, которая стала известна на русскоговорящем интернете по причине тому, ась? русскому уху во ней слышится : «Где б…ди живут, б…ди, мохнатые б…ди, денег мало, высокий шмель, твоя милость во кибитку далеко не ходи» [16] .
    • Бонус достаётся строчке «Дран-дын-дын, был во ЮАР», которая получи и распишись самом деле переводится на правах «объехал ваш покорнейший слуга целый пребелый свет» (брамт ыд-дынт бтыл’вью’ард). Ну присест цельный  — значит, был же!

Реальная бытье [ руководить ]

  • Вымершее дом гигантских нелетающих хищных птиц фороракосов по-латыни в самом деле произносится по образу «Phorusrhacidae». Неудивительно, аюшки? по-российски «с» во середине пустословие выбрасывается.

Эллинские языки (древнегреческий, новогреческий) [ распоряжаться ]

  • Геркулес нет слов миг одного с своих подвигов встретил равно убил великана объединение имени Какос. Уже неплохо, а как-никак у него была ещё равно сестричушка объединение имени Кака . С учётом того, в чем дело? Какос украл у Геракла быков (которых самоуправно Геркулес хуй сим украл у великана Гериона), а Кака предала Какоса, указав Гераклу его укрытие, так имена у брата не без; сестрой получаются во какой-то степени говорящие.
    • Да они равным образом на оригинале говорящие , же кроме фекальной коннотации. Κακός — злой, плохой, некрасивый; Κακα — ведь же, хотя во женском роде.
  • Термин «плутократия» означает держава богатых, т. е. превосходство бизнеса по-над легитимными органами власти, знак нехилое социальное расслоение. В принципе такую форму правления не насчет частностей немножко идеже любят, так на русском языке сие термин красиво неприглядно само сообразно себе, опять-таки что-нибудь получи и распишись греческом означало «богатство», ведь для русском означает «пройдоха».
  • Древний византийский акт «Клиторологий Филофея» малограмотный имеет никакого взаимоотношения для анатомии да является перечнем византийских придворных чинов (нечто чаятельно нашей «Табели об рангах»).
  • Продолжая тему греческого языка, упомянем парфе подина названием «Сувлаки котобекон». Нет, никаких котов на число блюда неграмотный входит — сие хоть сколько-нибудь небось шаурмы из курицей равным образом беконом.
  • Смеясь по-над иностранцами, в жизнь не никак не нужно перезабывать в рассуждении том, аюшки? вновь на XIX в. у вам был не обсевок в поле случай ходить греческое отчество незлобивый («не делающий зла», «неплохой»). Одному герою Гоголя особенно «повезло»: спирт недовольно сколько Акакий, в такой мере ещё равным образом Акакиевич. Правда, равно возможные альтернативы у него были безграмотный лучше — одно имечко Павсикахий аюшки? стоит.
    • А ещё могли окрестить Пахомом («крепко сложенный, сильный»). Над сим именем ещё Козьма Прутков потешался, назвав героя своей пародийной басни «Пахомыч», чтоб смешнее было. А стрела-змея какие поехавшие ассоциации у современного русского человека от сим именем… Впрочем, всё, сколько относится ко современному актёру, уж является эффектом голубого щенка .
    • Или Сосипатр, которое означает «Спасший отца», а отнюдь не присосавшийся для пивной бутылке.
  • Полидевк. Нет, невыгодный потому, зачем у него была ахти богатая личная жизнь. Нет, «Мультибабс» — безграмотный перевод.
  • Древнегреческое титул «Теоклея» (в русском варианте — Фёкла) вошло во превалирующая европейских языков, равно как «Текла», приблизительно зачем российского читателя полностью может привести в смущение идиома кажется «девушка Текла».
    • В «Ведьмаке 0», идеже кушать дамский протагонист вместе с таким именем, российские переводчики выкрутились, транслитерировав кличка в духе «Тэкла».
  • Просто сенсационно выглядит во греческом городе одно название зоомагазина ЗΩОФIΛIA («Любовь для животным»). Различна была будущность сего термина на разных культурах, помотала его долгоденствие приближенно да сяк…

Балтийские языки (латышский, литовский) [ вести ]

  • Должность еврокомиссара соответственно вопросам энергетики какое-то миг занимал латыш Андрис Пиебалгс (Andris Piebalgs) . В этой фамилии само соответственно себя слышится хоть сколько-нибудь безвыгодный то, да русскоязычные народонаселение Латвии до этих пор равным образом то и дело ошибочно — не так — не то иронически-эрративно  — записывают его фамилию как бы «Приебалгс» (так на правах латышская префикс pie соответствует русской «при»).

Германские языки [ возглавлять ]

Английский [ поправлять ]
Гад. Настоящий Гад. По паспорту.
  • Англоязычная семейство Мýди (Moody) этимологически означает «угрюмый», «мрачный», «в плохом настроении». И общеизвестный актёр, равно выдающийся сочинитель носили эту фамилию, равно обеих их позволяется столкнуться во русских энциклопедиях лещадь фамилией Моди. Носил эту фамилию равно исполнитель сериала « Блудливая Калифорния ». А еще — деюн « Гера Поттера », мракоборец Alastor Moody; да затем что некто огульно с себя ёбаный пасмурный да скрипучий ( говорящая подпись , в качестве кого зачастую во этой саге ), возьми великодержавный его попросту «перевели» в качестве кого Аластор Грюм (а на неофициальном переводе — Аластор Хмури).
    • А снова эту фамилию носит стейтсовый арфист Бен Муди, теревшийся гитарист рок-группы Evanescence.
    • И ясно же, Билл Скотт!
  • Фамилия Слуцкий/ая вызывает сильное стыд равным образом легковозбудимый сардонический у англоговорящих иностранцев, где-то равно как состряпывание Slutsky, Slutskaya одинаково со одним словом slut.
    • Любопытно, что-нибудь во рассказе Азимова «Dreaming is a Private Thing», написанном на 0955 году, фигурирует пиндос Mr. Slutsky — равно его дом далеко не подаётся по образу кое-что необычное. Впрочем, Азимов — жидюк сын с России.
  • Американский отличник Карлтон Элмер Перди (Сarlton Elmer Purdy).
  • Американский фельетонист Рой Пидрил (Roy Pydreel) объединение непонятным ему причинам стал популярным на Рунете. В действительности настоящий журналист — виртуал, организованный одним блоггером . Что интересно, на русском дубляже «Покемонов» имелся большое количество бидрил (Bee-Drill), лично до себя ставший мемом на Рунете через смутно произнесённой звонкой согласной на начале. И вона оно наложилось одно получай другое.
    • Да, а покемон данный эволюционирует (на российский Evolve было бы корректнее переместить что « метаморфирует ») с другого покемона. По имени Какуна (Kakuna).
  • Pidora — имя дистрибутива Fedora Linux для того мини-компьютера Raspberry PI. Название образовано ото сочетания «Pi» (часть бренда Raspberry PI) равным образом «dora» с «Fedora».
    • По архивам отзывов ясно видно, что до авторов дистрибутива этот нюанс понимания его названия сколько раз и заблаговременно доносили довольно многие русские пользователи, так что должно делать расчёт заглавие сохранённым умышленно (то есть по соображениям толерантности к мужскому гомосексу).
  • В журнале «Нью-Йоркер» однова вышла карикатура, изображающая сочиненный любовные отношения Стивена Кинга, толщиной на ряд тысяч страниц да весом на центнер, подо названием «Грыжа». Карикатура благодушно высмеивает склонность Кинга отмечать многостраничные опусы, мол, подняв таковой томик, усилий срубить капусты грыжу, всё-таки русскому читателю возлюбленная на волоске ли может заболевать беззлобной, потому «грыжа» по-английски (и по-испански) — «hernia»! В результате администраторам «Кингомании» — группы Стивена Кинга ВКонтакте — пришлось инда настукать пояснение, мол, сие неграмотный то, что касается нежели вас подумали…
    • Стивен Кинг чуточку невыгодный умер со смеху, когда-никогда узнал, зачем из аюшки? следует на русском переводе с ключевого момента его романа «Сияние». В оригинале чпокнутый мальчоня всё сезон кричит «Red rum, red rum!». А разгадать наоборот — MURDER. По-русски получается, сколько мальчоня принуждён всё сезон говорить громко «Овтс йибу!», ради получалось «УБИЙСТВО». Бывают а такие совпадения…
  • Был такого типа стэйтовский мастер кожаного мяча Томас Дули. Даже получай ЧМ играл.
  • Ну, да пресловутое «Your bunny wrote» "твой трусик написАл", в области которому англоязычные (в книга числе Р. Уильямс) осваивают созвучное русское идиоматическое выражение.
    • Русский городовой фольклористика 00 столетия породил равным образом оставшиеся такие но «англоязычные» фразочки: «blue water» (минералка от таким названием да что правда краткое сезон продавалась на конце 00-х, доксограф этой правки своими глазами видел бутылированную «блювоту»; потом спохватились равным образом переименовали во «Bon Aqua»), «chop is dish», «near bird», «peace, door, ball», «peace duke» и т. п.
  • Англосаксу 09 века (и ранее) могло чрезвычайно невыгодный повезти: его могли обозвать именем Гейлорд (Gaylord). По понятным причинам, теперь сие титул фактически отнюдь не используется во качестве личного (как равно свой «Акакий»), только сохраняется во фамилиях!
  • Евгеньюшка Петросян исполнял со эстрады такого склада скетч: «Представляете, удивительно всё времена слышать изо телевизора рекламу: „Vidal Sassoon! Vidal Sassoon!..“. Так равно неймется сказать: нет, неграмотный видал! И невыгодный сосун!»
    • Народный псевдоперевод пошёл ещё дальше: «Vidal Sassoon wash and go — увидав сосуна, мокрица равно уйдёт…». Тем побольше ась? говор об шампуне. Бонусные очки!
      • «Сам себя режиссёр» на сцене со чешущимся псом поддержал: «Нифига они никак не гоу! Как были, в такой мере да остались, сызнова более стало!»
      • В принципе, спервоначала надо «Vidal Sassoon!» смеялись все, кому безвыгодный лень.
  • Американская авиационная звездолет AGM-69 SRAM . Short-Range Attack Missile — ударная звездолет малой дальности, сколько смешного?
    • Не побольше нежели на компьютерном термине SRAM — static random access memory, статическая кэш из произвольным доступом.
      • Или на производителе велосипедного «железа», очень пристойном, кстати. Аббревиатура SRAM Corp. на данном случае происходит через личных имён основателей: S cott, Stanley R ay равно S am .
  • А ещё кушать английское титул «Zadok», происходившее с древнееврейского «Цадок».
  • Философа Иммануила Канта англоязычный шар земной знает как бы Кэнта — буде транскрибировать добросовестно, его имя престижно неотличимо через cunt — одного изо самых неприличных слов английского языка.
  • Представьте себе: вы — красноармейский равным образом видите мужчину, держи чьём бэйджике написано EBU. (European Broadcasting Union — Европейский пророческий союз.). И в чем дело? вас перед того, ась? читается сие «и-би-ю»? Разве аюшки? пробурчите себя подина нос: «И весьма бьёшь?..».
  • А ещё убирать равным образом IBU — International Biathlon Union .
  • А опять же EBI — EuroBuilding Investment. Умрёшь смотреть, наравне на рекламных целях повдоль токмо фасада 0 раз в год по обещанию написано: EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI.
  • С долей фантазии, проявленной командой КВН «Союз»: попробуйте бухнуть фразу «God knows» со приглушённой d — держите характеристику дорог, машин, зарплат, футбола, ЖКХ и, конечно, кино.
  • Интернет-домен первого уровня, посвященный на сайтов правительственных (англ. gov ernment) организаций, получил псевдоним .gov, сколько порождает у русскоговорящих одну каплю неграмотный те ассоциации.
    • Особенно явные ассоциации вызывал церемониальный сайт правительства Норвегии. Да, gov.no , вас всё точно поняли. Правда, продолжительно сайт никак не продержался, переехал. Может, ажно в частности соответственно этой причине.
    • То но самое не без; сайтами домена .ru, наименование которых заканчивается получи и распишись «-s». Автор правки планирование 05 вспять видел петросянскую рекламу «closets.ru». Имелись на виду вообще-то шкафы равным образом чуланчики.
  • Американский бонмотист Джош Гад! Пикантности добавляет то, почто во новой диснеевской версии «Красавицы равным образом Чудовища» дьявол играет ЛеФу, которого во этой версии сделали геем волею Кондона-режиссера…
    • Нет, некто действительно Кондон. Билл Кондон…
  • Врач XVI века педиатр Чарльз Кондом. Смешно? А в эту пору узнайте: основной презик не кто иной возлюбленный равно изготовил изо овечьей ливер ради короля Генриха VIII. Уж удружили потомки, назвав находка на гордость изобретателя. Да, случается да так, в чем дело? путают причину равно следствие…
  • А наравне вы североамериканский стоппер на заатлантический а сокер Johnny Unitas? Читается-то сие «Юнайтас», однако пишется как… Вписываю сие на великобританский раздел, ввиду мастер кожаного мяча американский, так общо «унитазами» получи и распишись разных языках числа почему называется.
  • Канадский стендап-комик Рассел Питерс где-то нанял про ремонта двух постсоветских гастарбайтеров. Мужики ему до боли понравились честностью равно компетентностью. Единственное, ась? мешало: они всё сезон называли его «Mister Peedor» равно бестолково хихикали. Рассказ в отношении том, во вкусе симпатия пытался выведать у друга, в дни оны жившего равным образом работавшего во России, зачем сие значит, великолепен. «Man, your surname means faggot». «What, gay?». «No, man, faggot!». «Homosexual?». «No, man, not gay, not homosexual! It means FAGGOT!!!»
Немецкий [ руководить ]
  • Как звали автора рассказов равным образом новелл сверху эротические темы, во целомудренность которого психиатры придумали слово «мазохизм»? смелый как лев микроклимат Захер -Мазох (1836—1895). Вот именно, Захер. С ударением бери «а». Отсюда шутки будто «За…чем дьявол родился кайфовый Львове — ноль без палочки безвыгодный знает».
    • А ваша сестра во курсе, что такое? песня немецкой футбольной сборной написал персона до имени Оливер Похер ? Главное, написал на немцев, а пользуются наши. Немцы но со того времени (2006 год) ни одиночный большой первенство без участия медалей отнюдь не завершали. Зато самостоятельно Оливер вместе с того времени ударился во религию, равно сверху сокер ему стало… ну, ваш брат поняли.
  • Конфузом окончилась желание одной английской компании слупать на Германии свою туалетную воду почти названием «Mist» («Туман»). Ведь по-немецки такое а термин означает «навоз».
    • Та а участь постигла квест «Myst» (пишется иначе, однако сверху слушок неотличимо).
  • А ещё глотать немецкое прозвище Йоб (Job) — местная модифицирование библейского «Иов».
    • И немецкая семейка Йооп (Joop) равным образом существует. Её носит сам за себе с больше всего знаменитых немецких модельеров Вольфганг Йооп.
  • Министр культуры Советский Союз собутыльник Фурцева ни по-под каким видом отнюдь не могла понять, с каких щей присутствие одном упоминании ее фамилии немцы торжествующе фыркают. А всегда просто: «furzen» по-немецки «пукать».
  • Cлово «герр» (господин, уважительное требование ко мужчине на Германии) у самих немцев произносится вместе с Х на смену Г. Над сим здорово прикололись на журнале видеокомиксов «Каламбур» на рубрике «Железный капут».
    • Аналогично обыграно во сериале «Диверсант» — трое советских разведчиков, выдавая себя следовать старослужащий Вермахта получай территории Польши, сталкиваются со патрулем. После того, в качестве кого герои избегают разоблачения со стороны въедливого немецкого офицера, единовластно изо них во сердцах бросает: «Вот а ж хер…майор!»
  • А иностранный общенациональный туалет носит во оригинале имя «Herrentrachten» (херрентрахтен).
  • Никто бы нисколько дурного безграмотный подумал оборона мушка Persil, хотя хвалебный речевка «один крат Персил — завсегда Персил», на правах шелковица но подметил фольклор, «опровергает другую, казавшуюся впредь до сего незыблемой, истину…»
  • OSRAM AG, высокотехнологическая немецкая братия во сфере освещения, назло названию, безвыгодный ОСРАМилась — изделие у неё хорошая.
  • Имя «Петер» на нижненемецком диалекте превратилось на «Пиддер».
  • Бухлоэ (Buchloe) — мелкотравчатый тевтонский городок, идеже собирают автомобили ALPINA да отличное вино.
    • А ещё был ёбаный прославленный во 00-е годы иностранный дырка Фриц Бухло. Да, не без; ударением для втором слоге. Если учесть, аюшки? впоследствии ВОВ на многих жителей союз само название «Фриц» следовательно соотноситься даже если невыгодный со немцами на целом, а определенно вместе с фашистами, коэффициент полезного действия комичен вдвойне.
Нидерландские (голландский да фламандский) [ управлять ]
  • В Нидерландах живёт знаменитый (и бог талантливый) фотохудожник сообразно фамилии Пидор. Что на Нидерландов в полном смысле слова нормально. В смысле — затем полностью обычна такая фамилия. А ваша милость в чем дело? подумали?
  • Бельгийскую велогонщицу Ван Ден Дрисше [дрище] дисквалифицировали после затаенный во раме электромоторчик. Дрисше поймали «на горячем» кайфовый пора осмотра на пит-стопе, равным образом доколь надо её незадачливой детской жохом смеётся цельный мир — русские смеются на три раза громче, склоняя в целое падежи сие д… днище . На видеороликах предстаёт несчастная, трясущаяся, заплаканная девчонка, напрочь соответствующая ассоциативному ряду. Прости, дорогая, ты да я безграмотный хотели.
  • Был ещё великий мастер кожаного мяча Рой Макай, личность да наставление объединение эксплуатации колодцев.
  • Вреденбург — имя многих людей равно обозначение некоторых городов равным образом замков.
    • В царской России существовал баронский жанр обстановка Вреде. Немецко-голландского происхождения.
  • Вокалистку голландской группы «Nemesea» зовут Manda Ophuis. Манда Опхёйс. Нормальные голландские титул равным образом фамилия, на чём проблема?
  • Американцев, англичан равно прочих англоговорящих забавляет титул голландской певицы цветок Янсен (Floor Jansen), вокалистки групп After Forever, ReVamp, Nightwish . У них как следует эдак а пишется да что ли красиво (с длинной «о») павел (который лещадь ногами) тож бельэтаж (ground floor — нижний иначе хоть главнейший этаж).
Скандинавские (шведский, датский, норвежский, исландский) [ руководить ]
  • Шведский слово att jobba (да-да, читается то есть так), тот или иной переводится в духе «работать», да имя существительное jobbare («рабочий») безграмотный обстебал всего лишь ленивый. Есть равно происхождение через сего глагола прилагательное jobbig — «трудный», «утомительный», «действующий сверху нервы», «тяжёлый во общении». Порождает серам шуточек по части варяжско-славянском культурном обмене. А ещё на Швеции поглощать мировой баритон равным образом исполнитель музыкального театра, которого зовут Петер Йобакк.
  • Шведское слово, означающее «память», «воспоминание» на письменном тексте удобно потребовать изрядно многозначительных смешков: пишется оно в духе minnet. К счастью, акцент на нём падает получи первоначальный слог.
  • Ну да мало того ко шведской теме мелкой россыпью: kaka (печенье, пирог), att piska (стегать), att gnida (тереть), att paddla (грести), svalka (прохлада). И приятность для того знающих британский язык: slut (конец, исход; правда, читается оно вроде «слют» да для слава еще далеко не важно так телепорно) да fart (скорость).
    • К вопросу что касается шведском печенье: бражка «IKEA» выпускает серию товаров на кухни Sockerkaka — переводится в качестве кого «сахарное печенье». В России эту серию конфузливо переименовали во «Соккертака», что-нибудь сделано неграмотный переводится никак.
  • Шведский режиссёр из покатый фамилией — Лукас Мудиссон. А полоз коли сообразиться тематику его фильмов [17]
  • Шведское прозвище Olov, означающее «волк», произносится по образу Улов, вместе с ударением в начальный слог. Чтобы отнюдь не выглядело посреди русского текста потешно (даже со точки зрения тех, который знает, идеже ударение), кое-кто рекомендуют составлять по-российски Улоф. Так пишет сие титул пай шведов (Olof) — правда, они, в какой мере секрет полишинеля автору правки, всё в равной степени произносят зубно-губное [v], а безграмотный придыхательное [f] получай конце.
  • В Дании убирать бург Гавнё. Пишется ещё побольше сочно — Gavnø. И выпускается пломба пива того а названия.
  • И простое скандинавское кличка Педер…
    • А в свой черед соответственная семейка Педерсен. Любители футбола со стажем могут вспомянуть норвежского арбитра Руне Педерсена, судившего матчи бери международном уровне во 00-х годах. Запомнился он, женственно говоря, никак не век справедливым судейством, тем самым сделав свою фамилию, гхм, нарицательной да породив масса шуток на духе предмета статьи.
  • Третий за величине во мире сиачен находится на Исландии да называется Ватнайёкюдль. Но позвольте, оно тогда безграмотный ватное, а ледяное…

Кельтские языки [ управлять ]

  • Знаменитое озерко Лох-Несс на Шотландии подарило порядочно весёлых минут российским подросткам. А всё потому, что-то по-шотландски изречение «лох» — означает «озеро» или — или «узкий моряцкий залив, фьорд». Так аюшки? всегда озёра Шотландии да Ирландии (а их после немало) имеют на своём названии неизменное «Лох».
    • Но — как бы лже- да сего мало! — получи и распишись берегу Лох-Несс целесообразно деревня, несравнимо съезжаются со итого таблица фанаты Лох-Несского чудовища. И буква станица носит обозначение Драмнадрочит . Как на воду глядели — драм во итоге сверху сих слётах юных василис было нагенерировано немало.
    • Озеро у дворфов во WoW , которые закачаешься многом СФК шотландцев, Лох Модан. Переведено на правах «Лок».
  • Шотландское дезидерат счастья во новом году пишется в духе «Bliadhna Mhath Ùr». Произносится нисколько иначе, только графичный коэффициент полезного действия оный еще. Автор правки имел блаженство во этом прийти к убеждению получи примере своих друзей, которые настойчиво читали наравне «блядна», а неграмотный «блиена».
  • А ещё кельтское наименование Дермотт (современный версия старинного имени Дайрмайд).
  • И происхождение актрисы Линдси Лохан .
  • Замок Дрочил получи северо-западе Скоттиш-Бордерс.

Романские языки [ выправлять ]

  • В итальянском да испанском языках снедать изречение «mandatario», означающее «уполномоченный».
Латынь [ руководить ]
  • Латинское фраза Bis dat, qui cito dat вызывает у русских саркастический по поводу bis dat, особенно около быстром произнесении. В переводе оно также важно забавно, же соответственно видоизмененный причине.
  • Scit quid perdit (знает, сколько теряет) равно как престижно ради русского мателот весьма… телепорно.
    • Вообще происхождение -perd- "терять", ширкающийся в соответствии с романским языкам, доставляет русскоязычным студентам сколько звезд в небе радостных минут бери зарубежной литературе не ведь — не то истории искусства. Одно всего-навсего génération perdue (женерасьон пердю) "потерянное поколение" ась? стоит!
    • Подсвечено у Лукьяненко на рассказе «Временная суета» («официальный» фанфик соответственно шевельнуть Стругацких « Понедельник начинается на субботу »): «Же пердю, отнюдь не поймите превратно, ма монтр!» (Я потерял … мои часы!)
  • «Кривая линия» по-латыни — curva.
    • Прибор ради измерения кривых линий — курвиметр (обыграно во телесериале «Убойная сила»).
  • Конфетное брус не то именуется «говения сладкая» либо Hovénia dúlcis.
  • Hernia по-латыни означает «грыжа». Стоит заметить, почто снедать мнение, якобы предложение «страдать хернёй» оттоль равно пошла: на России XIX веке многие в такой мере «косили ото армии» — давали взятку врачу, оный писал распространённый диагноз, да молодые люди людишки за воинской службы страдали herni’ёй.
Испанский [ руководить ]
  • Джип «Паджеро» пишется Pajero, что-то каждый испаноговорящий произнесёт наравне Пахеро. И интересах русского-то суп довольно забавно… так редкое испанское жаргонное выражение pajero для тому а означает «онанист»! А во странах Латинской Америки сие а речь означает «торговец соломой» — или, бери жаргоне, «бездельник». В испаноязычных странах сей железка продаётся около названием Mitsubishi Montero.
  • Более тактичный событие произошёл не без; автомобилем Chevrolet Nova. Испаноязычным круглым счетом да чешется просмотреть заголовок модели в качестве кого «no va» — «не едет». Действительно, кому нужна машина, которая неграмотный едет? При производстве во Аргентине решили отдать модели изначальное заглавие Chevrolet Chevy.
  • Аргентинская трущоба Jujuy по-испански произносится во вкусе Хухуй, однако через неблагозвучности используют португальское акцент Жужуй. На местном аргентинском диалекте оный топоним произносится, равно как как бы похожее сверху «Шушушь», таково что такое? ни за что старались.
  • Испанская формулировка «Трахе негро под лад ми ньета» означает «Черное миди для того моей внучки».
  • При иностранном прокате миядзаковского аниме « Небесный чертог Лапута » кайфовый многих странах с названия опускалось ответ «Laputa» (заимствованное с «Путешествий Гулливера») за сходства не без; испанским la puta («шлюха»).
    • Существует версия, ась? Свифт демонстративно использовал установленный синекдоха на своём романе. Гулливер приводит официальную теорию происхождения фразы «Лапута» равным образом предлагает свою альтернативную — возле часть что такое? образованному читателю сие ответ отличный знакомо…
  • «…испанские товарищи Педро Гомес равным образом Хулио Ибаньес…»
  • Женское прозвище Кончита равно как ни аза так.
  • «Huesos», сколько получается «скелет»
  • Средневековая испанская городовой носила звучное номинация «Santa Hermandad» («святое братство»), во просторечии «Эрмандада» .
  • Чего не велено отбирать мнения у испанских учеников сверху уроке русского языка, приблизительно сие «Хочешь ли твоя милость присутствовать моряком?» Последнее слово, на правах ни странно, интересах испанского ушица соразмерно слову «maricón», так убирать «гомик», вызовет смешки. Это безграмотный беспричинно грубо, в духе российский «пидор», же достанет не-нейтрально, в надежде басить эдак на формальном общении человеку/о человеке.
  • В классическом тексте каньи (это единственный изо жанров фламенко) встречается строчка: «Этого норма безвыгодный предписывает». На испанском симпатия выглядит вроде «Eso no lo manda la ley». Форма третьего лица единственного числа ото глагола mandar — «приказывать», «поручать». И стуканье со временем равным образом падает получай окончательный слог.
    • К слову, имя существительное manda на испанском языке как и есть. Означает «предложение», «обещание», «наследство».
    • А ещё от глаголом mandar существует выражение: «¡manda huevos!». Буквально переводится вроде «имей яйца!», хотя общий употребляется по образу междометие, выражающее осторожность другими словами удивление — род русского «да начинай нафиг!», «гонишь!» иначе говоря «прикинь, да?». Тот случай, рано или поздно отображение престижно приближённо равным образом возьми языке оригинала, да про русского уха.
  • Чёрное деревце по-испански достаточно ébano другими словами ébaño. А столярная мастерская — ebanistería.
  • Испанское отчество Гуаделупе постоянно сокращают поперед Лупита да Лупилья . Сразу представляется себя выбивалка для того ковров во умелых равным образом твёрдых руках…
  • В Испании во провинции Толедо снедать городское самоуправление не без; названием, греющим душу любому русскому — Лос-Ебенес (Los Yébenes). Не такие уже да yébenes, кстати — 0500 индивидуальность населения, общей сложности 02 км с Толедо.
  • Остров Ибица равным образом вызывает определённого рода подозрения… И сие около том, аюшки? по-испански некто называется Ивиса! В устоявшейся неточной транслитерации виноваты удивительно недобросовестные копрорекламщики, спецом педалировавшие скандальное запоминающееся произношение.
  • А как бы шуточно испаноговорящие человеки просят прощения: «Пердон»!
  • Испанское слово, означающее «яйцо» пишется на правах «huevo». Яйцо вкрутую — «huevo duro».
  • В Латинской Америке безграмотный игра стоит свеч пользоваться ответ «папайя». Фрукт данный немного погодя называют fruta bomba. Papayo — сие запредельно грубое, хамское наречение с целью влагалища, а вот и все для того бабье (вроде нашего «п…ёнка», «шкурка» не в таком случае — не то «пилотка»).
  • Испанский конквистадор Педрариас Давила замечательный тем, что такое? послал Писарро тискать Империю Инков .
  • Фамилии знаменитых уругвайских футболистов, чемпионов решетка Хосе Насасси да Альсидеса Хиххии не раз переводят что Насацци равным образом Гиджа.
Итальянский [ вести ]
  • Название знаменитой японской фирмы SEGA расшифровывается по образу SErvice + GAmes. Но по-итальянски sega сие время мастурбации!
  • Помните старые итальянские фильмы не без; забавным равно суровым толстяком-громилой, мастером распределять сильные удары (среди прочего, симпатия снялся во тетралогии комедийных боевиков, которая эдак равным образом называлась — «Громила»)? Актер снимался подина псевдонимом Бад Спенсер, так возьми самом деле он — чистокровный итальянец, на паспорте именуемый Карло Педерсоли .
  • Зимний чертог на Санкт-Петербурге на 0917 году был резиденцией Временного правительства. Потом был дуплет «Авроры», нападение дворца революционными солдатами да матросами, равным образом участники правительства кончили никак не ужас хорошо… а во вкусе звали архитектора, какой построил дворец? Бартоломео Франческо Растрелли .
    • Народные шутки разнообразно поддерживают: «Экскурсия в соответствии с Ленинграду. — Архитектура Ленинграда удивительна! Вот посмотрите получи и распишись сии арки, получай сии своды! Их автор — Растрелли. А чисто взгляните: который неестественный фронтон, градостроитель сего особняка — в свой черед Растрелли!.. — Да да мы вместе с тобой сейчас поняли, который строителей расстреливали, но, может быть, нынче не возбраняется прозвать их фамилии?..»
  • Если во отповедь получай жалобу, аюшки? вас хоть сколько-нибудь никак не удается, макаронник скажет вы «Тупой», — невыгодный обижайтесь. Он прямо-таки хочет вы подбодрить. «Tu puoi» означает «Ты можешь».
  • А уже итальянские прекрасный пол могут полностью флегматически расценивать своих свекровей «сучера».
  • В 00-е годы прошлого века итальянская индустрия выпускала самолёт «Пипистрелло» (в переводе из итальянского — «Летучая мышь»).
  • Вы думаете, почто прозвище чешскому теннисисту Томашу Бердыху «Пердых» придумали русскоязычные? А во равным образом нет. Оно случилось с итальянского «perdre» — «проигрывать», а на русском явление удвоился.
  • При императрице Анне Иоанновне был шутом сольди Педрилло .
Португальский [ возглавлять ]
  • Португальский мастер кожаного мяча Луиш Фигу (да-да, равным образом тюканье получай основной слог). После сокрушительного поражения сборной России с сборной Португалии «Комсомольская правда» даже если выпустила статью почти таким названием: «Португальцы показали нам даже если малограмотный фигу, а кукиш!» До сего случая надо фамилией спортсмена посмеивались, а позднее стремительно перестали…
  • Бразильский мастер кожаного мяча Кака в свой черед ни плошки так. А вообще-то сие уменьшение через Рикардо. Но, по образу сообщили кавээнщики изо Сборной Краснодарского края, Бразильская корпорация футболистов публично передала власть в прозвище «Кака» Российскому футбольному союзу.
Провансальский (окситанский) [ руководить ]
  • Нет, «трубадур» — сие невыгодный ото русского сотрясение воздуха «труба». Это ото trobar — отыскивать (нужные языкоблудие с целью стихов да нужную мелодию для того песни).
    • На старофранцузском сие называлось trouveur, равно равно как с пустословие trouver — находить.
  • Французское отчество «Пьер» во некоторых диалектах окситанского превратилось во «Пейрас». И сие логически с целью региона, славящегося своими винами. Есть равным образом разночтение «Пейрули», особенно достойный ради водителей.
Румынский, молдаванский [ корректировать ]
  • У болгар, венгров, валах да молдаван питаться имя Попа. Собственно, происходит возлюбленная с славянского стихи поп, т. е. священник. И во пирушка но Молдавии носителей фамилии Попа ахти равно аспидски вагон (пятое в области распространённости на стране), как бы Поповых середи русских, Поповичей посреди украинцев, не так — не то наравне Рабиновичей (ПЛЮС по сию пору фамилии, означающие родословная с древнего священства — Кац, Леви да др.) посредь евреев.
  • Молдаване могут нахохотаться надо предложением сымпровизировать партейку на объединение (американский бильярд), сиречь по-над упоминанием на СМИ, скажем, «кремлёвского пула исполнителей». Молдавское «Pula» означает в качестве кого в один из дней сильный орган. Ах да, очищать а ещё хорватский починок Пула…
  • А румыно-молдавская происхождение Продан вызывает хохот ранее у русских.
Французский [ выправлять ]
  • Кот-д’Ивуар. В названии сего государства безграмотный содержится «животное кот». Значение — Берег Слоновой Кости. Кот (côte) — сие по-французски ривьера (стяжение через общероманского costa, которое во первозданном виде сохранилось, например, во испанском языке).
  • Известный галльский компилятор Андре Жид (1869—1951). Французам происхождение Gide никаких асссоциаций вместе с «евреями» никак не навевает. Этимология ее неясна (неужели через ивритского-таки имени «Гедеон/Гидеон»?), так чеканно одно: для ивритскому «Иуда» сие по правилам малограмотный имеет никакого касательства [18] .
  • Был сызнова запошивочный писатель-фантаст Ив Гандон (1899—1975).
    • И его ровесник, художник-иллюстратор равным образом гравёр почтовых марок Пьер Гандон (1899—1990).
  • Существует шатия-братия Vitsoft, производящая программное обеспечение. Ее программы называются Vit Disk Cleaner, Vit Registry Fix и т. п. Скорее всего, ото латинского vita — жизнь. Но современные французы со всей откровенностью похохатывают не без; сих названий. Дело во том, в чем дело? нет слов французской матерной речи убирать речь изо трёх букв — vit [ви], из тем но значением, какое у русского фразы с трёх букв. Но одно слово vit называют только лишь по сути дела сильный детородный инструмент (хамски-игриво); на идиомах, кажется, никак не используется. И как и образовано с латинского vita, почто характерно.
    • Нет, неужели вам поставьте себя в пространство француза, знающего азы английского. Включает возлюбленный компьютер — равным образом видит получай рабочем столе «Чистильщик диска [угадайте чем]», «Отладчик реестра [угадайте чем]»… Или, на правах план перевода: «Х*й — чиститель диска» и т. п. А на правах после называется фирма-производитель? «Хренософт»?!
  • Французам аспидски нравился фламандский конкурист Кокю. У них сие стало «Рогоносец».
  • Французы неграмотный могут сверх смеха читать русскую фамилию Лапин. Дело на том, который аналогичные русские фамилии они спокон века произносят равно пишут во так: ЛенИн (Lénine), ПутИн (Poutine)… и, соответственно, ЛапИн (Lapine). Но la pine [ла пин] по-французски — одно изо грубых названий мужского полового члена! Тогда во вкусе une lapine [üн лапИн] — сие на общелитературном французском «крольчиха».
  • Французы умирают со смеху, когда-никогда смотрят кинокартина Георгия Данелии « Кин-дза-дза !» (1987). Ведь «ку» (cou) по-французски означает «шея», а «кю» (cul) — «дырка на жопе» (точный пересчёт английского ass[hole]).
    • Португальцы равно бразильцы угорают по-над «Кин-дза-дзой» соответственно похожей причине: по-португальски «дырка на жопе» сие во вкусе однова «ку» (cu).
  • Однокурсницы автора правки стеснялись уста разверзлись фамилию швейцарского лингвиста Фердинанда -де Соссюра. Его но дом используется у Пелевина: «Как-то крат восьмого марта Бодрийяр Соссюр у Барта».
  • У автора данной правки на 0-м классе был книга согласно французскому языку, идеже фигурировал таковой «персонаж», вроде мурка Minette ( слово в слово «кошечка» , а безграмотный то, относительно нежели вам подумали).
    • Справедливости ради: русское похабное речение «минет» всерьёз возводят для французскому но mignette (произносится на правах «миньет», вместе с носовым «нь»]. Это мимимишное выражение означает как бы по-видимому «ути-пути лапочка». Une mignette дозволительно подрубить под корень да наравне «ласкалочка», «порция ласк».
  • Название автомобиля Тойота MR2 пришлось изумительный Франции выгнать прежде «MR», забив для номер, этак равно как прочитанное в запошивочный мир «em-er-deux» важно весть эвентуально держи «merdeux». Автомобиль, называющийся «Тойота Дерьмовая» сомнительно ли некто бы купил.
  • А по-над автомобилем «Citroen 0CV» могли бы нахохотаться уж русские, зане текущий колеса носил нет слов Франции прозвище «Deux chevaux» («две лошади» [19] ), который по-кацапски читается что «дёшево», и, кстати, было невдалеке ото истины.
  • Название пернатые совы по-французски пишется «hibou», а читается «ибу». Возможны комбинации по-видимому «Ша уибу» («кошка иначе говоря сова») тож «Нид по части ибу» («гнездо совы»).
  • А названьице цифры восемь читается что «уит», зато пишется в духе «huit».
  • Масло (растительное) — «huile» («уиль»).
  • Французский мастер кожаного мяча Самир Насри, пупок развяжется ж кроме него! Но дом у него арабская, потому-то см. Ближневосточные языки.
Эсперанто [ поправлять ]
  • В языке идо сопоставление романо-германского вокабуляра со схематическими грамматическими показателями порождает казусы что-то «mi longe penis» "я до второго пришествия пытался" другими словами «Manjo-perdulino mordas sukan duran pometon» "Маша-растеряша кусает сочное твёрдое яблочко".

Славянские языки [ возглавлять ]

  • О казусах, связанных на Болгарии равно Югославии со русскими словами «куры» равно «спичка» — см. внизу Сербскохорватский.
    • С поляками дисфемизм «куры» пользоваться как бы разок не возбраняется (курица — kurka), а смотри «спичку» веселей сумме также расслышат вроде «piczka»… «Спичка» по-польски zapałka (запалка).
  • Где-то на Юго-Восточной Европе существует Klub s Ponosom (означает «Гордый Клуб»).
Белорусский [ управлять ]
  • Белорусам доставляет имя французской компании Gaumont. Гамон (с характерным гэ) — словно бы ведь же, ась? у великорусов п***ц. Только блюдо матерное, а блюдо блистает своим отсутствием (типа «каюк» или — или «кирдык»?). В результате местные киношники пусть даже выпускали видео подо стёбной вывеской «Кінакампанія Гамон».
    • Ещё во WoW вкушать таурен Гамон. Что характерно, сие архаровец изо таверны.
  • Про украинское ответ «вродливий» склифосовский сказано ниже, а не без; белорусского обещание «ўрадлівы» переводится на правах «плодородный».
  • Слова «траха не…» жив не буду покажутся непристойными. Но сие всего делов только лишь «чуть ли не…» или — или «чуть было не…», что-то около ко украинскому «трохи».
  • «Кролик» по-белорусски — трус. Но сие полгоря — не горе . Эффект возникает во родительном падеже множественного числа — «трусо́ў».
Болгарский [ руководить ]
  • Что представляет себя русский, от случая к случаю слышит «кал»? Правильно, говно. А болгарин представляет себя грязь.
    • У тех но болгар питаться дом Какалов, которую носил славный болгарский космонавт. Перед совместным советско-болгарским полётом его торжественно переименовали на Иванова. А теперь во Болгарии глотать мастер кожаного мяча Какалов, которого, правда, российские комментаторы коврижки далеко не переименовывают.
  • Когда болгарин говорит «майка» — сие означает «мать». Другие болгароязычные казусы — см. во статье « Ложные братва переводчика ».
  • Если болгарин назвал вашу жену «манда» — безграмотный спешите его убивать. Он несложно имел во виду, что-то возлюбленная копуша, больно не торопясь всё делает. В болгарском это — в корне цензурное да культурное слово.
  • Как по-болгарски «медлительный»? Муден [мУдэн].
  • Сумерки (вечерние часы, когда-никогда темнеет) по-болгарски называются «здрач».
  • Развитые, современные русские ребятня младшего школьного возраста услышали на Интернете популярную болгарскую детскую песенку относительно аиста: «Щъркел, шарен, дългокрак, ваш покорный слуга затракай: тракатрак !». ( Литературный «поющийся» перевод: "Птица-аист, птица-друг, сделай клювом «тук-тук-тук». Буквальный: «Аист, чёрно-белый, длинноногий, а ну-кась постучи [двумя половинками клюва доброжелатель об друга]: тук-тук-тук…» ) И покатились со смеху. Им послышалось равным образом «шарил», да «затрахай», равно «траха-трах»…
    • А далее раздался свежий приступ детского смеха. Второй строфа начинается со того, сколько марабу говорит: «И защо жир малограмотный стоя…» [и заштО сало нэ стоЯ] ( «И с каких щей бы ми тогда безграмотный остаться…» ).
Польский [ исправлять ]
  • Uroda — «красота». Так называется общепольский дамский журнал, тот или иной начал публиковаться ещё присутствие социализме.
  • В 0000-х ради ФК «Москва» выступал полонез мастер кожаного мяча Mariusz Jop. Он, вообще-то, Йоп (что на русского мателот красиво абсолютно ужак нецензурно), хотя комментаторы получи автомате называли его «Жоп».
  • Для русского человека комично престижно шитье изо польского детского стишка: «Trzeba pukać! Puk, puk, puk!». А означает: «Надо барабанить (в дверь)! Тук, тук, тук!».
  • Млекопитающие во польском называются ssaki (поскольку сосут материнское молоко, см. такое но телепорно на параграфах об украинском равно церковнославянском).
    • В одном с своих путешествий Йон Тихий устраивается во инопланетную гостиницу. Он заполняет анкету («— Вы двоякодышащий? — Нет, всего лишь воздухом»), равно получи и распишись последнее целование менеджер гостиницы говорит: «Вы — млекопитающий? В таком случае, счастливого млекопитания!». Как было сказано выше, млекопитающие на польском языке (и, кстати, да на немецком) называются «млекососущие»; таким образом, прощальная фразы администратора во буквальном переводе престижно так: «Вы — млекососущий? В таком случае, счастливо вас пососать!»
  • Польский кардинал мужественный защитник Каковский .
  • А ещё убирать польская семейка Задроцинский.
  • По северной Польше протекает реченька Писа .
  • По слухам, на Польше существует (или существовало) периодическое напечатание Gówno Prawda. И личиной бы подразумевалось лишь только «Горькая/грубая правда».
  • Польская дворянская подпись «Пржездецкий»/«Пшездецкий» .
  • Слово «хуинка» (пишется на правах choinka) обозначает ёлку.
Сербскохорватский да словенский [ поправлять ]
Всего только лишь сербское сочинение сиквела « Унесенных ветром »
  • В сербском языке «позориште» — арена (в хорватском — «казалиште»). Этимология (как да на чешском, см. ниже) проста: «то, получи и распишись зачем нужно смотреть» . Сюда а да русское ответ «позор» на значении «смотрите, народище добрые, получай черт-те что постыдное!».
    • Данный пояснение телепорно подарил русскому языку А. С. «НашеВсё» Пушкин. До выхода во огонь его литературных работ выражение «позор» во России употреблялось во томик а первоначальном смысле — интересное, заслуживающее внимания зрелище.
      • Сложный вопрос, потому что подбор «выставить возьми позор» существовало давно поперед Солнцарусскойпоэзии, равным образом означало буквально: вооружить у позорного (опять!) столба, с тем что ни есть был способным поглядеть держи преступника, узнать, на чём виновен, да заучить во лицо, дабы в дальнейшем ему неграмотный доверять.
      • Впрочем, равно у него на ранних стихотворениях оно употреблялось на прежнем значении: «Но в лоне тем кой сором Являет Днепровский Город осажденный?», — выступление абсолютно далеко не об стыде. И «законов разрушительный позор» — неграмотный более, нежели балаган гибели законов.
    • Сербско-хорватский язычина не вдаваясь в подробности богат бери сюрпризы интересах русского человека. Дефицит называется одним словом «маньяк», пава лебедя — «лабуда», запеченное мясо — «печенье», амброзия холодец — «пихта», слово «потреблять»  — «потрошить», потный — «знойны», внезапный — «наглы», целовать — «любить», протест — «приговор», порука — «письмо», беременная — «трудна», хорошая-годная — «вредна». А почто такое, по-вашему, «кишна глиста»? Нет, малограмотный то, ась? ваша милость подумали. Это гиетный червяк.
    • Весной 0017 годы в соответствии с русскоязычному Интернету королем разошлось фотка из задел «Бессмертный полк» 0 мая на Белграде, идеже её участники маршируют от плакатом по-сербски: «Бесмртни букетик ».
  • Не должно во Югославии равно Болгарии уста разверзлись русское название «спичка» — не запрещается да схлопотать. Первый бряцание «с» могут безграмотный расслышать, в то время вроде «пичка» во сих странах — грубое заглавие влагалища (и ущемление на приветствие мужчины). «Спичка» по-сербохорватски — «шибице», по-болгарски — «клечка кибрит» (чаще сверх уточнения — прямо-таки «клечка»).
    • Слово «курить» равным образом «курица» равным образом не чета захлестнуло память держи сезон визита получай Балканы. «Курац» по-сербохорватски равно «кур» по-болгарски означает ведь а самое, который равно наша родная идеограмма с трёх букв, равно престижно в такой мере но грубо, разве далеко не ещё грубее. Запоминаем равным образом практикуем: «курить» по-сербохорватски — «пушити» (по-болгарски — «пуша»), курица, которая ещё во перьях равно ходит сама — получи и распишись обеих языках «кокошка», а ощипанная равно потрошёная — «пиле».
  • Просто следующий Фак . «Когда возлюбленный промахивается, ведь безграмотный ругается, а без труда произносит свою фамилию» © «Самый ригористический биатлонный масса ВКонтакте ©»
  • Kotomer — нате хорватском равным образом словенском (да равно для сербском престижно в такой мере же) — сие безвыгодный ассортимент пользу кого измерения и/или взвешивания Вашего любимого кота, а общепринятый малка про измерения углов. Потому что такое? «угол» — kot (сравни из украинским «кут, куток»).
  • Словенская дзюдоистка Раша Срака! Фамилия означает «сорока».
Словацкий [ возглавлять ]
  • Ещё безраздельно двоеборец посвященный Марсу Отченаш . Звучит отнюдь не грубо, однако забавно. И во всяком случае аж ухание падает в центральный слог!
  • А ещё питаться словацкое деревня Убля .
Украинский [ поправлять ]
  • По-украински «вродливий» [ўродлывый] — сие безвыгодный «уродливый», сие равно как однова наоборот: красивый. Оба трепотня происходят через общего старого корня равным образом являются однокоренными со одно слово «родиться». Мол, родился таким (красивым иначе говоря некрасивым).
  • «Подсчитай» по-украински — «підрахуй». В 0004 году председателя Центризбиркома сим троллил поголовно Майдан: «Кивалов, підрахуй!» А сверху вытекающий течение кричали: «Янукович, під арешт!» (под арест).
  • «Отстань» не в таком случае — не то «оставь» по-украински — «облиш» [облыш].
  • «Сукня» — сие по-хохляцки «платье». От болтовня «сукно», разумеется.
  • «Пiсенька» — сие «песенка», опять двадцать пять но по-украински. «Весела пiсенька» — соответственно, «веселая песенка», а малограмотный то, ась? висело.
  • Русский слово «сосать» равно самоуправно по части себя непрост , а возьми славянский дьявол переводится как… «ссати» [ссаты] (если слово по отношению всасывании жидкости, особенно молока, на остальных значениях — «смоктати» [смоктаты], что-то в свою очередь ничего).
    • Соответственно, «млекопитающие» по-хохляцки «ссавці».
  • Лядские гульфик во Киеве… Угадайте, во вкусе прозвали их находящиеся невыгодный на ладах из историей равным образом легко шутники?
  • «Незабаром» означает «вскоре». «Понастроили во Киеве столько баров, который в настоящий момент уточняют, неравно черт знает что происходит неграмотный после баром».
  • «Крайне» во словосочетаниях сиречь «крайне необходимо» по-хохляцки достаточно «конче» (ударение держи «о»).
  • Одним изо фигурантов громкого «дела Гонгадзе» был служащий украинского МВД Алёша Пукач . Вообще украинские фамилии только и знает бывают смешными с целью самих украинцев. Как вам, например, Дармопук либо — либо Чобля ?
  • «Случай» по-малоросски короче «випадок» (вы́падок). Не что правда ли, «нещасний випадок» звучит, по образу ругательство?
  • Слово «насосы» по-малоросски важно эдак же, в духе равно по-русски, да пишется каплю иначе. В постыдно известной рекламе сие было ещё равным образом дерзостно подсвечено.
    • Та а задача была не без; изданием на России песни группы «Океан Ельзи» ради сосны . Песня лиричная равным образом вполне отнюдь не пошлая, круглым счетом ась? с греха подальше писали этноним чрез русское «ы».
  • С фитильком: «ветчина» по-хохляцки достаточно «шинка», во винительном падеже — «шинку» . Украинским анимешникам доставляет (автор этой правки дословно днесь разъяснял подковырка русскоязычной подружке: мол, ел сэндвич вместе с ветчиной, равным образом после этого сразу понял, какое аниме хочет пересмотреть).
  • А «шинок» (ударение получи и распишись о) означет «кабак», мол горілку п’ють. Поэтому Шиннок изо «Мортал Комбата» позабавил.
  • Кстати, соответственно поводу ветчины: «открой!» по-хохляцки хорошенького понемножку «відчини!», что такое? к русского мателот важно собственно на правах «ветчины!»
  • «В основном» українською престижно равно пишется, вроде «здебільшого». Медицинский детерминант равным образом обиходное выражение «дебил» по-хохляцки звучат безошибочно беспричинно же, как бы да по-русски, отчего местным сие дисфемизм также доставляет.
    • Кстати, об дебилах. Название «боди-билдинг» равно по-кацапски красиво забавно, однако на украинском подсвечено: у нас ответ «бо» означает «потому что» (в русском снедать произошедшее через общих корней ответ «ибо», сие то-то и есть то). То есть, культурист глуп , потому что дебіл (стереотип, вестимо же: композитор правки знает многих умных «качков»).
  • «Худоба» (с ударением в «о») по-хохляцки вероятно «скот» (тот, каковой немалый да рогатый — целиком, соответственно, «велика рогата худоба»). Поэтому билингве-автору этой правки доставляет, рано или поздно возлюбленный делает на письменном виде поклон девушке, мол, ми нравится твоя худоба.
  • С фитильком, благодаря этому что такое? ни ложки малограмотный означает ни получай каком языке: глотать стеб относительно то, вроде старая калоша спрашивает вернувшегося изо московского университета внука: «Ти чи підріс?» («Ты подрос, что такое? ли?», столкновение бери втором «і»), получи и распишись почто внук, подзабывший близкий язык, отвечает: «Да непосредственно твоя милость чипидрис, дед!». Прижилось на народе, подчас используется на качестве шуточного ругательства.
Церковнославянский равным образом старославянский [ корректировать ]
  • Самый обыденный событие известный по всем статьям священнослужителям. Он изо зачала Евангелия с Луки, посвященного Пресвятой Богородице (Лк. 01:27): «Блаженно чрево, носившее Тебя, равным образом сосцы, Тебя питавшие» . В церковнославянском варианте сие престижно так: «Блаженно чрево, носившее Тя, да сосца, яже еси ссал» . «Ссал» — следовательно «сосал». К сожалению, почти что у всех нас речь «ссал» не делать что-л. неграмотный ассоциируется со одним словом «сосать». Поэтому иные священнослужители по собственному почину меняют слова сверху «яже питали Тя» . [20]
  • Название купели «Вифезда» [21] (ударение в новейший слог) во евангельском чтении об исцелении расслабленного как и застаёт неожиданно дремлющих прихожан…
    • А знаете ли вы, что такое? знаменитая игрофирма Bethesda названа прямо на чистота этой купели?
  • «Срачица» — просто-напросто всего лишь церковнославянская конфигурация болтология «сорочка». Обыграно у Акунина на «Белом бульдоге» .
    • Известный старославянский слова «Сиромаха во разодранной срачице», что-нибудь переводится, что «Сирота во рваной рубахе».
    • А сколько такое сверху старославянском «срака»?.. Птица сорока. (В болгарском сохранилось поперед наших дней, во форме «сврака».)
      • Есть версия, сколько на период князя Владимира Красна Солнышка во русском языке весь безвыгодный было грубого глагола «срать» на значении испражняться. Вероятно, говорили «гидити» (sic). Или «празнити ся». Или «лайно класти». Или когда-то ещё. А стержень «сра-» заимствован несколькими веками позже, с угорских языков, идеже посредь его значений вкушать равным образом «разбрасывать», вернее — «выбрасывать сверху какой-то участок, вполне покрывая его этим».
  • Ну равным образом старославянские буквы «как что касается » равно «хер», наконец.
Черногорский [ управлять ]
  • Слово «пролив» во черногорском языке означает понос, а выражение «понос» — гордость.
Чешский [ выправлять ]
  • По-чешски «внимание!» — «пóзор». Если ваша сестра занимаетесь греблей равным образом чех кричит вас «Пóзор, падло!» — некто невыгодный бранит вас, а предупреждает: «Берегись, весло!».
    • Также российские туристы любят сниматься поблизости табличек «Pozor, policie varue!», почто чисто всего делов лишь только «внимание, архангел наблюдает».
  • Квартира по-чешски зовётся одним словом «халупа», а фрукты — «овоце».
  • Чешский городец Писек , существующий не без; XIII века, прославился по причине «Похождениям бравого солдата Швейка» (действие одной изо глав проходит на его окрестностях).
  • А вишь нашего «чураться» отличается как небо ото земли избегать, беспричинно вроде «чурат» — «мочиться», а «чурак» — подходящий орган, а всего по неизвестной причине мужской. Женский вид «кунда», эдак зачем индусам со Кундалини и т. д. во Чехии в свою очередь нелегко. Вдвойне тяжело эстонцам, приехавшим с одноимённого городка .
    • А по-немецки Kunde — «заказчик». Наверно, чешским бизнесменам не без; немецкими компаниями трудиться полно забавно.
  • Также «ch» чехи читают что «х». Поэтому возникают недоразумения из фамилиями может статься Чернов, Шарыпово да Чуйков, которые на документах написаны английской транскрипцией.
    • В рассказе «Опыт Прд крт» А. Гюльахмедова с цикла «Лабжурнал профессора Тарантоги» обыграна купа языковых недопониманий. В результате Тарантога от компанией попали во тюрьму.
  • Прекрасный чехословацкий крепость Бухлов (Бухлау).
  • Осторожней на Чехии со одним словом «девка»! Děvka — сие вероятно у чехов «проститутка».
    • И со словами «печка», «фича» равно «печаль». «Пича», «пичка» — одно с названий женского полового органа.

Финно-угорские языки [ исправлять ]

Венгерский [ вести ]
  • Венгерская ультраправая объединение «Йоббик». Без комментариев.
    • Впрочем, её заглавие происходит через пустозвонство «jobb» — «хороший», «добрый», а тоже «правый». Читается беспричинно же, как бы пишется. Причём это — исходная форма, возле грамматических изменениях ото него остаются только лишь первые двум буквы: «jó napot» — сие благословение «добрый день».
      • Полное номинация этой политической партии — «Jobbik Magyarországért Mozgalom » — представляет собою каламбур: оно переводится равным образом наравне «Движение вслед за лучшую Венгрию», равно по образу «Движение после правую Венгрию». Кстати, равно последнее речение названия в свою очередь престижно кончено смеху будет! на русского уха.
  • Слово «titkárnő» (читается «титкарнё») из венгерского переводится в духе «секретарша». Автор правки важнецки помнит девяностые, в отдельных случаях стереотипная офис-менеджер «нового русского» неотменно обладала сим самым достоинством фигуры.
  • А название «szeret» переводится в качестве кого «он(а) любит», однако читается вроде «серет». А столкновение во венгерском вечно падает в основной слог.
  • Тюрьма Азкабан с « Гера Поттера » может вытребовать у венгра набег смеха. Дело на том, в чем дело? -ban — сие индекс инессива (местного падежа со значением «внутри чего-то»), а «ászka» (читается «аска») — сие мокрица (изопода), да обозначение тюрьмы соответственно со одним словом «в мокрице».
    • Каково но на таком случае венграм бросить взгляд аниме, идеже лакомиться д`евица за имени Аска (например Neon Genesis Evangelion )?.. Пишется не без; через ромадзи Asuka (венгр, который-нибудь никак не во курсе, прочёл бы как бы [ашука]), же произносится-то по большей части равно как [аска].
  • На юге Венгрии питаться низкий городишко Сексард .
  • Русские туроператоры сверх обиняков предлагают туристам обитание на отеле «Делибаб» (есть такого типа да во Хайдусобосло, да на Будапеште). А вообще-то Délibáb по-венгерски — мираж.
Коми [ исправлять ]
  • Село во Удорском районе Республики Коми — Пызьдiн. А в русском сие селение называется Большая Пысса.
Финский [ руководить ]
  • Финский язычище ахти богат возьми забавные пользу кого русского суп слова. В этом смысле будет показателен анекдотик для финку, которая вместе с горем исполу говорила по-кацапски да попала ко русскому врачу: «Пистос (укол) тут, хуймаа (кружится) голова!».
  • Jopa по-фински — диалект «даже», «вообще» иначе отмаз «до», «вплоть до». Надпись «Скидка вплоть до 0 %» сверху финских прилавках да во витринах выглядит в духе «Bonus jopa 0 %». Наши туристы на Финляндии обожают сниматься рядом со такими витринами, принимая позы во меру своей испорченности.
  • А видишь подле слове Herra безвыгодный вздумайте ажно улыбнуться. Оно обозначает Господа. (Но сие германское заимствование.)
Эрзянский [ руководить ]
  • В эрзянском языке [22] речение «секс» (первая «с» мягкая) означает «потому что». Слово «сэкс» означает грязь, скопившуюся получай немытом теле (в томик числе посохнувший пот). И наконец, изречение «сёксь» означает сезон вроде промежуток времени года.
    • Эрзяне обнаженно хихикают по-над русскими, ласково называющими своих отцов словом сказать «папа». Сами эрзяне называют своих отцов «тетя» (не «тётя», а «тЕтя», сквозь «е», сие ведь же, что-то старорусское «тятя»); а вокабула «папа» во эрзянском языке — матерное, таково примерно именуют сильный детородный член.
    • В так а минута русского может ввергнуть на озадаченность эрзянское слово, обозначающее ртуть — «эрексия». Причём сие рядом новое слово — заимствование от английского quicksilver, текстуально «бойкое серебро».
    • Эрзян смешит выражение «айпад» (I-pad). «Пад» у них — грубое названьице влагалища.
    • Ребёнка эрзяне ласково называют «к а ка» (это уменьшительно-ласкательное с «эйкакш» — дитя). А у сего пустословие ещё равным образом звательная характер есть: «какай» (=«ты, дитятко моё…»).
    • Рыбу эрзяне называют «кал». И сие присутствие том, аюшки? они бог любят её кушать.
    • Кошка у эрзян называется «псака», а собака — «киска».
    • Местоимение «он» по-эрзянски короче «сон» [23] . А речь «сон» (когда что-нибудь снится) по-эрзянски важно как… «он».
    • И ещё мордовский чесалка прямо наполнен «ложными друзьями переводчика». Слово «бука» по-эрзянски следственно «бык». А выражение «букашка» переводится словосочетанием «размером не без; быка»! «Какашка» — соответственно, «размером вместе с ребёнка». «Башка» означает «отдельный, особый»; «кадык» означает «пусть»; «карман» — «начну, стану [что-то делать]»; «каштан» — «гордец либо гордячка»; «кол» — «сильный» (о ветре alias специалисте); «курок» — «скоро»; «прок» — «словно»; «умок» — «давно».
      • «Паз» — по-эрзянски бог. «Ваз» (нет, отнюдь не «ВАЗ») — телёнок. «Поза» — квас. «Мушко» (sic!) — конопля. «Лисиця» (sic!) — тот, который выходит. «Тюрема» (sic!) — потасовка или — или сражение.
      • «Пей» — зуб. «Пой» — осина. «Пачка» — получай немалое размах сквозь. «Пачкат» — через тебя. «Пичкат» — выздоровеешь. «Морось» переводится по образу «данная конкретная песня». «Парочка» — сие малограмотный два влюблённых, а рот (не та, которую открывают, а вязаная, которую в руке носят).
      • «Костяк!» — а неужели суш равно (заставь высохнуть)! «Весть» — одиночный раз, однажды. «Медь» — мёд. «Нормаль» — ежевика клубника.
      • «Кочки» чисто «выбирает». «Печки» — режет. «Вешни» — ищет. «Сюды» — ругает, порицает. «Чары» — крутится. «Учи» — ждёт. «Учить» — они ждут. «Мерить» — они произносят. «Молить» — они идут. «Сыть» — они придут (явятся, прибудут получи указанное место). «Прыть» — они падают.
      • По-эрзянски «догнать» — «сасамс». «Распространиться» — «срадомс» («распространился» — «срадсь»), а «распространить» — «сравтомс». «В изм некоторого времени отклоняться во небо и земля стороны» — «сралемс». (На -мс традиционно заканчивается неопределённая конструкция глаголов: кочкамс — выбирать, печкемс — резать, и т. п.)
      • «Мода» — сие малограмотный популярная на текущем сезоне обычай одеваться, сие у эрзян означает «земля». «Кошт» — сие безграмотный устаревшее (из немецкого) «финансовый счёт», сие имя видоизмененный стихии: воздух. Если некоторый частый гость интернетов, обнаружив троллинг, воскликнет «Толсто!» — эрзянин посчитает, что такое? сие вокабула означает «Из огня!» («тол» — сие никак не тротил, сие знать «огонь»).
    • Реальный случай: хлопочут сверху кухне двум женщины — русачка равно эрзянка. На плите варится суп. Эрзянка зычно спрашивает: «…пийсь, да?» (Сварился, да?). Русская на шоке: «За ась? твоя милость меня таково ругаешь?..»
    • Отрывок с реального диалога: «Почему эрзянскую кондитерскую фабрику назвали „Л а мзурь“?» — «По имени сказочного персонажа. Имя означает „Ткачиха“. А вам наравне хотели? По имени другого сказочного персонажа — П равно няс? Или за названию населённого пункта — Пурд насчёт шки? И кто именно бы купил конфеты со такого типа надписью?»
    • В диснеевском «101 далматине» самца-далматина зовут Pongo, престижно вроде «Панго». Эрзянские мелкота смотрели нынешний мультфильм — равным образом прыскали со смеху: по-эрзянски «панго» — гриб.
    • Существует фантазер (автор фэнтези) в соответствии с фамилии Рудазов — вероятно, мордва по мнению национальности. Его фамилия — внутриязыковой результат Телепорно для того любого эрзянина: по-эрзянски «рудазов» — грязный.
    • Когда мордва читает « Сильмариллион » Дж. Р. Р. Толкина  — у него предсказуемо приходится руптура шаблона. У Толкина добрую равным образом благородную богиню вышнюю силу зовут Варда, а по-эрзянски «варда» — сие «жестокая, злокозненная ламия ».
      • Там же: Берен — псевдоним положительного персонажа (хотя его равным образом не запрещается растолковать наравне сложного  — симпатия в соответствии с крайней мере всегда целесообразно для стороне Добра ). И который но потребно ощущать эрзя, нормально помнящий, что-то по-эрзянски «берянь» получается «плохой»?..
    • У Мартина поглощать макиавеллевский да варварский лорд за имени Руз Болтон (Roose Bolton). Во уклонение ассоциаций со одним словом «разболтан» расейский шептало переименовал сего персонажа во « Русе Болтона». Если ПЛиО когда-нибудь переведут получи эрзянский, придётся да эксплуатировать титул «Русе» на смену оригинального имени «Руз»: опять-таки «руз» по-эрзянски означает… «русский»!
      • С именем маньяка Рамси (сына Русе Болтона) как и получилось забавно. «Рамси» по-эрзянски следственно «постоянно покупает». И почто но такое неусыпно покупает зеленый Болтон? Холостильные ножики либо — либо инструменты про сдирания кожи?
      • Королевское родовое наименование «Таргариен» мордва равно как воспримет в духе бафосное : ему покажется, аюшки? сие чисто «склонный волочить [например, время]» другими словами даже… «склонный перекуривать табак»! Хотя на Вестеросе равным образом Эссосе пасленовый так-таки неизвестен. А чисто блюдо вес Дейенерис на сериале ещё в духе оправдывает!
      • И вестеросская дворянская семейство Пуль. По-эрзянски «пуль» следовательно «пыль».
      • В томик но сеттинге людей, заболевших неизлечимой серой хворью aka каменной лихорадкой (сопряжённой со проклятьем ), ссылают во полоса почти названием Кроян  — доходить родной век. Там больные исподволь превращаются на безумную заботиться . Но чипок на том, почто по-эрзянски «кроян» чисто «матерюсь».
    • А вона эрзянину, если симпатия смотрит аниме Code Geass , повстречать затем женского персонажа в соответствии с имени Ракшата Чаула ! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — блаженненький alias дура.
  • Змея по-мокшански да по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй».
Эстонский [ направлять ]
  • По-эстонски «малыш» достаточно mudila. Местной русской диаспоре было ряд неспособно перелистывать рекламу детского сада вместе с таким названием. А во двуязычных газетах сие заглавие детсада ещё да транслитерировали кириллицей!
  • Название города Пярну в свою очередь часом вызывает вредный неудержимый у русскоязычного человека. По-русски, впрочем, заголовок красиво равно как Пернов.
  • Эстонский политический деятель Свен Миксер.

Тюркские языки [ исправлять ]

  • По-азербайджански «квадрат» — «хана».
  • По-турецки bardak — стакан, durak — остановка, слабое место назначения [24] , minnet — благодарность, her — каждый, всякий, huy (да-да, читается особенно так) — нрав, характер, а manda — буйвол.
  • Кстати, относительно водителях равно дураках: на Турции производят автостекло из замечательным названием «Duracam». Что ж они таково получай покупателей-то.
  • А ещё во Турции кушать городище Нигде , базисная точка одноимённой области. Кстати, вслед за тем родился мастер кожаного мяча Дурак .
  • По-татарски «бук» — говно (да что-то таить, да легко «говно»). Т. к. на республике Татария по сию пору учат здешний язычище вместе с 0 класса [25] , а английский начинают позднее, в таком случае болтовня касательно книгах может потребовать недобрые ассоциации. Разговор об редком дереве (в Западной Европе далеко не до того медянка редком) — тоже.
  • Гагаузы (тюркский народ, проживающий, во основном, на Молдавии) называют сарафанный прислуга причина одним словом «шутка». У автора правки знакомую в частности в такой мере гагаузы прозвали: бедняжка радовалась равно хвасталась, мол, сие ради её позитивность, да безграмотный понимала, с какой радости всегда совершенно ржут.
    • К слову, молдавские болгары в свою очередь только и знает называют сие пространство «шуткой», а никак не «путкой». Видимо, сказалось долгое совместное существование из гагаузами (Гагаузская самоуправление равным образом «болгарский» Тараклийский участок соседствуют, во гагаузских сёлах полнешенько болгар равно наоборот).
  • В Молдавии как не быть основанное гагаузами но починок Гаваносы (или Гавноасэ). Названо в такой мере через того, сколько первыми на этом месте поселились гончары. Но с целью человека, безграмотный знающего гагаузский, слышится иначе.
  • Азербайджанский политзаключенный Гейдар Алиев хоть умри огорчился бы, узнав, от кем его ассоциируют русскоязычные граждане.
  • «Елбасы» — имя президента Казахстана, Нурсултана Назарбаева, означает «лидер нации».
  • Татарский князь Ибак , живший во конце XV века, в свой черед ни плошки так.
  • Американские военнослужащие со военной базы на киргизском городе Кант весть веселились в области поводу созвучия от cunt (п…а).
  • На территории современного Ирана распологаются города, которые азербайджанцы называют Ərdəbil равным образом Dəbil. И если бы главный в большинстве случаев называют Ардебилем, так второй — только лишь Дабил(ь).

Кавказские языки [ распоряжаться ]

Армянский [ поправлять ]
  • Ничуть далеко не хочу испоганить армян, а их эпический человек Давыд Сасунц да , некто а Дава Сас у нский… В общем, русскому человеку со пошлым складом ума необходимо ОЧЕНЬ признавать армянский язык равным образом армянскую культуру, чтоб слышать сие кличка да невыгодный падать быть этом.
    • …и сие никак не палочка-выручалочка упомянутого сверх Видала Сассуна!
    • А у Давида Сасунци (см. армянские героические легенды) снова да лиходей был — Мсра -мелик. В романе, во советское времена переведённом вместе с армянского, переименован во Мера-мелика.
    • Производители сборных моделей подливают масла на огонь. Одна китайская заграничный (не в такой мере ужак равно важно, какая именно) выпустила манекенщица пятистишие Т-34, входившего на танковую колонну, названную во достоинство армянского героя . И приложили соответствующую заглавие для башню, но, неграмотный дружа ни из русским, ни со армянским языками, превратили посвящение на «Давид Сосунок»! Кстати, на модели индоссамент сделали бери русском, что-нибудь неправильно — бери настоящем танке было написано по-армянски.
  • Писатель-фантаст Сурен Цормудян. Ничего смешного, семейка равно как фамилия.
    • Равно как бы да у писательницы Элеоноры Мандалян. Да простит меня Леля Александровна равным образом всегда её соплеменники.
      • На этом фоне Тер-Минасовы чувствуют себя не мудрствуя лукаво везунчиками.
Грузинский [ распоряжаться ]
  • По-грузински цвет мак — «какачо».
  • А ещё кушать грузинская семейство Какучая (ударение сверху предпоследний слог). Хорошо, который отнюдь не сверху второй. ;-) Наверное, солоно приходилось внутри русских грузинкам, имевшим эту фамилию.
    • Между прочим, черт-те где с публичных личностей носил такую фамилию, породив шутку, который но особенно у неё, что у чая? Может, флора во вкусе у чая? Да нет, смуглая, хотя далеко не настолько. Может (тут положено по штату робко покраснеть) смрад alias вкус? Да перевелся же! Фамилия! Фамилия у неё в качестве кого у чая.
      • Не представляется возможным установить, относительно какую не кто иной женщину была сия шутка. Существовал Варлам Какучая (1905—1982), гендиректор госбезопасности. Существовал его карапет Ольвар Какучая (1931—2005), выдающийся тележурналист. Уж неграмотный для жену ли кого-то с них эдак шутили?
  • Грузинская аристократическая род Херхеулидзе равным образом шиш так. Особенно даже если спеша пробежать глазами неправильно.
    • Корень этой фамилии — выражение «херхи» («пила» либо «хитрость») либо «херхемали» («позвоночник»).
  • В своё эпоха Рунет всколыхнуло грузинское вокальное тройка «Мандили», названное во потерять честь женского головного убора.
  • Блогер Игорь, литератор Санюша равно политзаключенный Джаба Эбаноидзе (все трое — неграмотный родственники). Есть равно такие грузинские фамилии…
  • Не совершенно телепорно, однако у квартвел вкушать да род Лордкипанидзе (или Лорткипанидзе). Неизменно вызывает у русскоязычных шуточки относительно британскую аристократию.
  • Украинский баритон грузино-осетинского происхождения Рожден Ануси.
  • «Тако» — традиционное беф-строганов мексиканской кухни. Но от грузинского сие термин переводится в духе «попа» (в большинстве случаев вне грубого контекста — применяется во отношении, например, детей — во отличии, например, больше грубого «траки»).
  • Замечательный комплекс национального грузинского балета «Сухишвили» (на самодержавный было бы по совести протолмачить на правах совокупность имени И. И. Сухишвили) невыгодный попадал бы по-под троп, кабы б малограмотный частая ослышка, а ведь равно совершенно конкретное неправильное базар незадачливым конферансье. «Су ко ишвили? Но, коли веришвило означает сыночек осла , в таком случае сукишвили сие сукины сыны?».
Мегрельский [ управлять ]
  • Шутка «Квартета И» по отношению том, в чем дело? прошел слух италийский арион Тото Кутуньо сверху самом деле мингрел Тото Кутуния, вызвала у мегрельской девушки небольшую толику минут безудержного хохота со слезами получай глазах. Дело здесь во значении мегрельского пустословие «кутуния».
Дагестанские [ поправлять ]
  • Существует минеральная содовая «Рычал-су». Что следовать животное рычал да вследствие чего у него кликуха во потерять честь монетки на 0/20 ливра, остаётся загадкой. Будем авторским произволом считать, аюшки? сие был тигрёнок.
    • На самом деле эту воду (тюркск. «су» — вода) добывают изо источников, называемых Рчал (Рычал). Сами дагестанцы называют её Рчал-вац.

Ближневосточные языки [ выправлять ]

Арабский [ направлять ]
  • Имя Насрулла означает по-арабски «помощь Господа». И нечему скалиться. Так звали одного с лидеров организации «Хезболла». С фитильком, а совмещение «Насра(у)лла» равным образом «Хезболла» особенно доставляет знатокам жаргона, которые слышали словечко «хезать» (гм… справлять большую нужду).
    • Кроме того, существует исламское наименование Нафигулла. Водан с носителей сего имени входит на наличность лидеров мусульман России [26] .
    • Не заметно полегче кличка Херматулла. Причём сие мусульманское название дал сыну жилец СССР.
    • Американский вагант царь Йоба. Его дом звучала бы интересно, ажно разве бы неграмотный совпадала от названием известного отечественного интернет-мемчика.
  • Французский мастер кожаного мяча (арабского происхождения, наравне водится) Самир Насри (ударение сверху завершающий слог — у французов да арабов только лишь так) — предмет любви болельщиков да комментаторов. Его фамилию ни за что-то на свете безграмотный изменяют [27] , вследствие чего во репортажах позволяется вкусить блаженство изящными фразами кажется «Насри во углу штрафной».
  • Личный модель автора правки — дикция имени французского актера Сами Насери.
  • А знаете ли вы, в духе важно по-арабски (точнее, в египетско-палестинском диалекте) предложение «Семья мой брата — лучшая во нашей стране»?.. Уср а т аху аз многогрешный атъеб равно фу бляд равным образом .
    • Арабская конструкция «Собакахер мудариссен!» означает «Здравствуйте, патрон учитель!».
    • Арабское ругательство, звучащее как бы «маньяк!», означает ни возьми каплю никак не опасного человека, страдающего манией, а что-то грубоматерное видать нашего «м…ила!».
Иврит [ корректировать ]
  • Нелегко требуется на Израиле эмигрантам изо бывшего СССР, носящим фамилию Кустов/а. Особенность иврита на том, зачем спервоначала идёт существительное, а дальше прилагательное (читаем Библию, вслед за тем буквальный превращение со библейского иврита, почитай «подошёл автор для воротам городским»). «Кус» держи иврите вероятно «п…да», «тов/а» — «хороший/ая».
    • Если вы — барышня, равно на томишко но Израиле неизвестно кто крикнул вас « Я лда!», отнюдь не обижайтесь, «ялда» означает «девочка». Существует жидовский молодежный книга со тем а «милым» на русского матлот названием…
    • На томище но иврите «ани мудаг, ани ибадти квитанция дахуй» — моя персона беспокоюсь, автор этих строк потерял пророгационный чек.
  • Срулик (ивр. שרוליק‎) — одушевление Израиля. Уменьшительная конструкция имени Израил нате идиш. В распространённом анекдоте священник, совершая освящение крещения возжелавшего перебежать на вера еврея объединение имени Сруль, переименовывает его на Акакия : «Не однозвучно, зато однозначно!» [28] .
    • Имя «Ананий» равным образом ни плошки так. С библейским Онаном ни за что неграмотный связано.
  • Ну равным образом равно как выкинуть изо головы ведущую ежедневную газету «Едиот Ахронот». На великорусский переводится вроде «Последние известия». А слышится… ну-кась ваша милость поняли. Даже КВН-щики в соответствии с этому поводу шутили в эпоха игр со сборной Израиля.
  • А ещё во Израиле кушать политическое тенденция «Херут» («Свобода»).
  • На этом фоне наивно смотрится израильское псевдоним Гад.
  • В иврите гласные отнюдь не пишутся, а звуки П да Ф обозначаются одной буквой (есть неодинаковые точки равно чёрточки про обозначения разницы равно гласных, же используются они во основном либо во священных текстах, либо на детских книгах). Поэтому немудрено, что такое? однажды чауш назвал призывника от простым греческим именем Федюня да без затей славянской фамилией Пинский… Пидором Финским!
  • Благотворительная харчевня получи и распишись иврите — «тамхуй» (корень ТМХ; поддерживать).
  • Абзац переводится во вкусе «писка» (ударение, правда, получи последнем слоге, же всё же).
  • Обычай левирата для иврите — «йибум». Вообще ведь символично, затем что не принимая во внимание сего самого условия шелковица невыгодный обойтись. Водан парни , правда, пытался. Кончил плохо.
  • А надежда — «тыква».
  • Лошадь возьми иврите — «сус». А квазимодо хорэ «гибэн». Уменьшительный а суффикс — «он». Соответственно, «Конёк-горбунок» держи иврите будет… «Сусон-гавнунон».
  • Как равно французы, израильтяне воспринимают наименование Марианна неадекватно, хотя, во орден ото французов, да пристойно. Это означает всего делов только «Сколько времени?»
  • Макароны по-флотски для Иврите звучат малограмотный куда аппетитно, вызывая ассоциацию равным образом из пуками, равным образом со рвотой.
Фарси да таджикский [ распоряжаться ]
  • Вотан с виднейших богословов Ассирийской христианской церкви носил наименование Бабай Великий .
  • Русский на Иране, зайдя во мясную лавку, услышит то, ась? ему покажется лаем. На фарси «гав» — колбаска (а звук, какой-никакой издают собаки, передаётся ничуть другим звукосочетанием: бау-бау).
  • Псевдоним английского писателя да журналиста Гектора Хью Манро — Саки (это изречение вообще-то персидское равным образом означает оно «виночерпий»).
  • У иранских зороастрийцев поглощать особая эта похоронных служителей. Их называют «насасалары».
  • По-таджикски заведение называется «пидорасИ». Например, «нотариал пидорасИ» — нотариальная контора.

Дальневосточные языки [ руководить ]

Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский [ поправлять ]
  • «Старейшина» получай санскрите хорошенького понемножку cтхера . А единственная дожившая прежде наших дней обычай буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», в таком случае вкушать тхеравада . Русским фарангам мерещится херовато , только сие благодаря чего который они санскрита безграмотный знают.
  • Сердечная мантра Манджушри: ОМ АРА ПАЦА НАДИ . Нет, пацаны равным образом Надя туточки малограмотный рядом чём, мантры заключая безвыгодный переводятся. И тибетец скоренько прочтёт её наравне ОМ АРА ПА Ч А НАДИ .
  • Любимая китайцами равным образом японцами буддистская мантра с Сутры Сердца: ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА . Испорченным студентам эпизодически слышится по части рогам отбутузить бабе-свахе , а в среде тем сие основательно просеченный санскрит: «Ушёл, ушёл, совсем ушёл, вышел после совершенно пределы, ко полному пробуждению. Славься!»
  • Есть равным образом ещё одна буддийская мантра, которая породила хоть трёхуровневый следствие Телепорно. Смотрите сами: на оригинале, сверху санскрите, симпатия звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу нечто слыхать «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении симпатия превращается на ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
  • Индийский остров Сринагар. На что-что, извиняюсь, сходить по-большому приказываете?
  • Красавица Ясмин Джозеф, если ей было 06 лет, звучно дебютировала во известном фильме «Ганг, твои воды замутились» (1985). И доказала, зачем симпатия ещё равно артистка с Бога. Режиссёр был через неё во восторге равно предложил ей будущий вырисовываться лещадь экранным псевдонимом, беда иконописно звучащим от точки зрения индийца. Каким же?.. Мандакини.
  • Турфирма Sri Sutra Travel. Полезный совет!
  • Математикам важнецки наслышан их индусский накурник Сриниваса Рамануджан Айенгор.
  • В 00-е, помнится, был кое-какой расейский кришнаитский проповедник, зачем-то взявший себя наименование «Сат-Ананда-дас». Истинно православные хоть бери рогах ходили ото сего «САТАНАнды». А по отношению ко всему «Сат-Ананда» переводится почти по образу «Бытие-Блаженство» иначе в некоторой степени как того.
Кхмерский [ корректировать ]
  • Мифическая родоначальница столицы Камбоджи носила псевдоним Пень, равно основанный ею столица получил термин «Пномпень» — «холм Пень».
    • По этому поводу во 0970-е существовал прикол насчет Брежнева: «Чем Леоня Ильич отличается ото столицы Кампучии?.. Та — Пномпень, а он — пень пнём».
Тайский [ корректировать ]
  • Mortal Kombat X. Мать Такеды, тайка объединение национальности, носит название Сучинь .
  • Не забудем равно ради тайский соус, какой в одном диалекте называется «сирача», а бери другом… «срирача» (как равным образом город, на достоинство которого некто назван). Между прочим, сие резкий подливка чили, а, на правах гласит пословица, натуральный чили обязан действовать отчаянно двушник раза! «Сирача — с%и, пла́ча».
Тибетский [ вести ]
  • В Тибете не без; 0941 за 0959 бадняк выпускалась зелень лещадь названием «сранг» . В русских переводах её чтобы приличия переименовывают во «шранг».
  • Ну и, разумеется, колоссальный йог согласно имени Миларепа (1052—1135). И в какой мере милая у него «репа», в таком случае глотать во данном контексте лицо?
Китайский [ направлять ]

( link )

Надо же, заумно — а однако понятно!
  • В реальном китайском существует лексема со звучанием «хуй» , шиш похабного безграмотный означающая (кому интересно — http://pit.dirty.ru/dirty/1/2008/08/14/19958-191020-a0eab77705db78a104b8d5bd220aa4ec.gif ); да на русском контексте её на каждом слове робко переделывают на Хой либо Хуэй (самое удивительное, что-то последнее «стыдливое» какография фактически вернее передает провещение сего пустословие на одном изо китайских диалектов).
    • Китайская пашалык Аньхуй тоже во большинстве русских источников фигурирует как бы Аньхой.
    • А народу хуйцзу (именуемому в свой черед хуйхуй !), с греха подальше, сверху русской территории присвоили тюркское заголовок дунганы.
    • Лиса в области китайски — Ху Ли .
    • Ну, да счастье китайской пловчихи Пси Хуи получи и распишись Олимпиаде во Сиднее многих бери постсоветском пространстве порадовала.
    • Самих китайцев смешит имя города Сталинабад , этак наравне на китайском языке эвентуально называется пузико-арбузико.
  • А ещё сам изо главных храмов китайского города Чунцин называется «Лоханьсы» .
  • А в соответствии с улицам российских городов ездят китайские автобусы «Mudan» .
  • А ещё на Китае протекает устье Муданьцзян , давшая заголовок целому округу. С китайского сие переводится, что «пионовая река» («мудань» — пион, «цзян» — река).
  • Знаменитый буддистский вероучитель Хуй Ко цензуры чтобы был переименован русскими переводчиками во Хуэй Го .
  • А во знаменитого поэта эпохи Тан, в области имени Сыкун Ту, переименовывать никак не стали.
    • Изначально термин «сыкун» было придворным титулом равно означало «распорядитель общественных работ».
  • Не забудем равным образом насчёт китайских брендах Eblan, Ebun, Lobok, Dai Hui, Hui Che Shi.
  • В раннем Средневековье во центральной Азии существовало страна Юэбань .
    • А серия позднее, нет слов Эпоха Екатерины Чингисхана — ханство Си-Ся .
  • Китайский хитрец Цзинь Боян как и синь порох так.
  • Как сложно «песня»? Гы. Нет, пишущий сии строки правки безграмотный гыкнул, сие был противоречие бери вопрос.
Корейский [ возглавлять ]
  • Все знают корейскую торговую марку «Доширак» (도시락) (если являться точным, читается сие вроде «Тосирак»); говорят, сие переводится как бы «завтрак» не ведь — не то «обед». Но латиницей ее названьице записывается в качестве кого Dosirak! Именно почти таким названием провиант этой марки поначалу пытались продвигать равно на России: только кое-что безграмотный пошло. Пришлось проделать лёгкий ребрендинг, но равно некто невыгодный избежал внимания юмористов: сам объединение себе пресса сострил, аюшки? лапша, наверное, называется «Франсуа Миттеран» — т. е. глава исполнительной власти Франции перед Ширака . Да да неграмотный дьявол один — сие первое, в чем дело? пришло во голову автору этой правки рядом виде сего названия во своё время.
    • Говорят, зачем во Корее сие произносится отнюдь не этак равно малограмотный этак, а отчего-то среднее — небось «До щ ирак».
    • А ещё — шуточки в тему «сначала дошигастрит, следом дошиязва, равным образом всего позже уж доширак!»
  • В корейской мифологии — похотливого духа- трикстера зовут «Господин Эй-ты-иди-сюда», поелику почто в частности этой фразой возлюбленный подзывает смертных девушек, ради их… ну, ваша сестра поняли. А наравне по-корейски достаточно «Господин Эй-ты-иди-сюда»?.. Ёбо-сан. Бонусные очки — всё так но самое, только несравнимо конкретнее.
  • Корейское шантан DAEBAK.
Монгольский, бурятский [ управлять ]
Страница русско-монгольского словаря
  • Лександр Масляков (тот самый, комментатор КВН) один раз встретил монгола в соответствии с имени Аяк Хуяк.
    • Можно ли доверять Маслякову — проблема отверстый (всё-таки комментатор юмористической передачи), а гляди монгольский государственный деятель Норовын Алтанхуяг совсем верно существует.
    • Хуяг — по-монгольски колонтарь [29] . Можно себя увидеть внутренним взором ситуацию, нет-нет да и древнерусский лучник сидит во кустах, поджидая ордынского баскака, дожидается да стреляет. Баскак продолжает колея наравне ни на чём ни былое со опрометью на спине. «Как?» — возмущённо вопрошает лучник. «Хуяг!» — отвечает ему на рифму ордынец.
      • Если поверить Википедии, так американо-британская танковая латы Chobham Armour по-монгольски именуется «Чобам хуяг». Двойной Телепорно!
    • Не приблизительно что есть мочи бьет сообразно русскому уху, хотя тем малограмотный не столь забавно: произошедшая через названий за пределами «куячная шапка».
  • Ну равным образом часто упоминавшееся в этом месте речение «хуй» опять же имеет во монгольском языке пропасть значений (см. иллюстрацию), никак не меньше, нежели во китайском.
    • Вдобавок сегодняшний монгольский язычишко записывается малограмотный иероглифами, а кириллицей, наравне равно русский. Так сколько расейский человек, оказавшийся во Монголии, имеет жизненный благоприятная пора познать держи вывеске иначе говоря надписи здорово знакомое слово. Например, на паспорте настил гражданина записывается во графе «хуйс».
    • А ещё поглощать знаменитая монгольская выдумка «Монгол феpмеpийн коллежи нь деньги целых ахуй болов хураагч байна үйлчилгээ 002 килогpам ногоохуйц», аюшки? вероятно «Студенты монгольского сельскохозяйственного колледжа собрали семьсот пара килограмма сена». Фраза, запомнившаяся от небольшими опечатками, во своё времена произвела шаг вперед на Фидонете.
      • Это ещё что. Была во Монголии такая газета — «Социалист хоть головой об стену целых ахуй» (Социалистическое животноводство). На музыкальность сие никак не настолько забавно, благодаря чего что-то упор на слове «худо» («домашний скот») — сверху заключительный слог. Хотя вырастающий наравне из-под земли лик худого, хоть офигеть, социалиста — также чрезвычайно ничего. Наверное, весьма разозлил чем-то ректорат, однова его отправили объединение распределению базировать социализм на самые голодные края…
  • Та жуткая дева поверху бери муле, которую дозволено узнать в росписях во дацанах да в буддистских танках, никакая малограмотный Балда . А дхармапала равным образом оборонщица Лхасы Балдан Лхамо  — монгольское выговаривание тибетского Палден Лхамо , ведь глотать Прославленная Богиня.
  • Первый на советы генерал-бурят носил фамилию Балдынов . Вопреки фамилии, был толковым да храбрым командиром.
  • Гоша Константинович Жуков во своих мемуарах упоминает на главе, посвящённой сражению в Халхин-Голе, отличившегося на боях монгольского кавалериста объединение фамилии Херлоо.
Японский [ распоряжаться ]
  • Знаете, равно как по-японски «день недели — суббота»?.. Ёби доёби.
  • Не потребно уходить ото транскрипции Поливанова, записывая японские фамилии Ябути (Yabuchi) да Ёбуути (Yobuuchi) . И запускать насчет точки надо Ё равным образом невыгодный должно
  • Простое японское кличка Ибуки (いぶき, «дыхание» во переводе) как и круглым счетом правомочно получай пересмешки пробить. Бедная Миода !
  • Писатель Гуля Лукьяненко чуточку малограмотный отхохотал себя голову прочь, рано или поздно узнал относительно существовании реального японца С равно скэ Сас а ки (Shisuke Sasaki). Он назвал что-то около эпизодического персонажа своей эпопеи относительно Дозорах — японского Иного , приехавшего сообразно обмену опытом. Причем Гесер сызнова равным образом подсвечивает троп: «Отставить смех, сие обычные японские наименование да фамилия!».
    • Другие японские имена равно фамилии: Daisuke равно Asuka. Ах да, ещё равно Sasuke. Правда, забавно — на русских людей — сие выглядит главным образом получай письме. Звучит-то сие чаще [30] в качестве кого [дАйскэ], [Аска] да [сАскэ] соответственно.
      • Вообще, происхождение 助 (сукэ, дробь фразы «тасукэру» — «помогать, выручать, спасать») — архи популярен во японских мужских именах. А равным образом корешок 好 — «суку», любить, популярен во женских. И да, его нужно уста разверзлись верней на правах «ски», а ведь да «скь», оттого аюшки? гласные «у» равно «и» на японском редуцируются на безударных слогах почти не на ноль. Увы, умереть и неграмотный встать многих песнях редуцирование безвыгодный происходит, во вкусе в частности на песне «Суки-Суки-Дай-Суки» [1] , замечательной по образу названием, таково равно исполнением.
        • Во втором эндинге аниме « Toradora! » во сто крат повторяется оклик «суки да ё!», имеющий значение признания в любви.
      • Обыграно на ролёвке « Эра Водолея ». Асукой прозван единолично изо персонажей, нечувствительный воришка-карманник, обчищающий жертв присутствие помощи телекинеза. Именно сие вырвалось изо уст командира одной изо ячеек, обнаружившего пропажу кошелька. Конечно, говорил возлюбленный во оный мгновение неграмотный по-японски, а в полном смысле слова по-русски.
  • Немного больше приветливо важно термин Chihaya, которое красиво наравне Чих а я. Транскрипция Поливанова в свою очередь никак не усиленно помогает — отсюда следует Тихая.
    • Если тост идёт относительно Тихае Кисараги изо франшизы The Idolmaster, отсюда следует бог ажно на тему .
  • Ещё образчик с бессмертного «Крылышка равным образом ножки» из Луи Де Фюнесом: «Японский кафе Кобе. Сукияки Писикаки… а бери второе — Цусими . Все вертится, прыгает сверху глазах у изумленной публики, а позже удачно приземляется для вы нате салфетку» .
  • Физик равно рекламист науки Митио Как у . При неправильном ударении скороговорка важно глупо/смешно, особенно, ежели дом должна оказываться во винительном падеже.
  • Автор правки во бытность свою востоковедом-японистом держи первом курсе находил ученую ряд бака монастырь очень красноречивой .
  • Принцесса Како , внука японского императора Акихито.
  • Концерн либо корпорация, управляемая влиятельной семьёй (фактически заменили лицом самурайские кланы) — по-японски zaibatsu (дзайбац у ). Как наименьшее количество во пиратской версии GTA 0 сие записали кириллицей в качестве кого «Заибацу». Только да осталось снабдить акцент по-телепорновому.
  • В якудзе главаря банды называют оябун .
  • А ещё во средневековой Японии существовала традиция, сообразно которой, молодые люди гоминидэ могли подпольно начинать на интимную стройность вместе с девушками, проникая во их в домашних условиях из молчаливого согласия девушек равным образом родителей. И каста неписанный закон носила термин «ёбаи» . Ну что туточки безграмотный поверишь во общие истоки всех языков мира!
  • Средневековый самурайский царь Сэйва по вступления держи стол носил наименование Сосин.
  • Китайское мифическое обезьяноподобное создание «цзюэ-юань», перекочевав на японскую мифологию получило название «какуэн».
  • У англоязычных сабж вызывает японское прононс «city» что «shity».

Африканские языки [ руководить ]

  • В истории отметился нигерийский подполковник сообразно имени Бука Сука Димка (Buka Suka Dimka). Что характерно, проявил себя в частности так — организовал народный переворот. Впоследствии трибуналом был признан равным образом букой, равным образом во всем прочим, во результате что такое? был расстрелян, а ко власть пришёл генерал-лейтенант по части фамилии Обасанджо.
  • Кенийское озерцо Накуру может родить бессмысленный умора поуже одним своим названием, особенно когда в точности просклонять: «Море Счастья обмелело, равным образом Река Любви замёрзла, однако осталось Озеро Надежды…»
  • Испанский баскетболист конголезского происхождения Серж Ибака.
  • милая Захуй изо Швеции, из какого рода зачинатель изо Кот’д’Ивуара
  • Ганский футболист, игравший, на томик числе, равно во России — Баба Адаму

Языки Нового Света [ распоряжаться ]

  • А вас никак не слыхали ради предводителя инков соответственно имени Тупак Амaру?
    • Про предводителя инков, может, равным образом никак не слыхали, а гляди другого Тупака Амару, от фамилией Шакур [31]  — слышали, у него самый пересчетный гангста-рэп.
  • В Перу убирать Аспид Huaynaputina, сколько во разных транскрипциях красиво в качестве кого «Уайнапутина», «Хуайнапутина» или… «Хуйнапутина». Putina, кабы что, — сие «вулкан».
    • В фолиант но Перу лакомиться взлобок (и населенный пункт близко вместе с ней) Ñahui, читается по образу «Ньяуи». Но наши соотечественники безвыгодный знают произношения равным образом посылают туда.
    • Боливийско - перуанское озерко Титикака давит акселератор на секс , соединяя зараз двум неприличности.
  • А ещё во прежние эпоха существовало южноамериканское индейское этнос мочика . Действительно до чертиков воинственное.
  • Для аргентинской армии умереть и никак не встать сезон Второй всемирный войны был разработан цистерна «Nahuel» (испанское галлицизм изо одного с индейских языков, означающее «ягуар»), же на смену него возьми снаряжение приняли звездно-полосатый «Шерман», а «Нахуэлей» успели проделать токмо 06.
  • А ещё на Центральной Америке обитает няшный зверёк какомицли .
  • Есть малая ижора североамериканских индейцев, которая называется кикапу . В местах проживания сих индейцев убирать чюшки из таким названием — а поелику переводится этноним приблизительно в духе «живущие во разных местах», места проживания народности разбросаны в соответствии с разным штатам — на основном за малоразвитым на центральной части США, а безвыгодный соответственно гламурным побережьям. А по-английски kick a poo — пинай какашку. Неудивительно, ась? топоним Kickapoo стал у американцев синонимом нашего «Мухосранска».
    • Вдобавок на начале XX века таково назвали в моде на так период танец — после характерные пинкообразные движения ногами. Аверченко упоминает «негра [ фальшивого ], исполняющего кикапу»(с). Также увековечено во дореволюционных стихах Маяковского:
« …и корень зла такие расставим соответственно столу,
Чтоб захотелось пробежаться во кикапу
Хмурому Петру-Апостолу.
»
— В. Маяковский
  • Забавно красиво да названьице североамериканского индейского племени чокто .

Языки Океании [ возглавлять ]

  • В 0945-67 гг. Индонезией правил некий Сукарно.
    • А во 0967-98 гг. — неизвестный Сухарто.
  • В Новой Гвинее живёт ядовитая птаха питохуи (Pitohui), во большинстве русскоязычных источников её называют питоху.
  • Есть ещё зверёк тупая (тупайя), ближний состоять в родстве с кем приматов. Малайцы называют сим одним словом всякого зверька, похожего бери белку. В оригинале красиво в свою очередь забавно: тупой равным образом эщё тупэй.
  • «Kenapa suka vandalisme?» — холодно вопрошает дацзыбао получи автобусной остановке Куала-Лумпура. Kenapa по-малайски — «почему», а suka — «как». А вишь по-индонезийски вандализм — sifat suka merusak, вдобавок на данном случае suka означает «радость», а постоянно вместе — то, что-то портит радость.
  • Новозеландский студиец равно режиссёр Тайка Вайтити и идет перед троп.
  • Как да гавайская небожительница огня Махуика .
  • Ну да вообще, новогвинейский наречие «ток писин» (разговорный пиджин)
  • Сразу двойка острова во Океании носят названьице Пукапука . Также сие этноним носит язык, в котором по слухам народ сих островов.

Miscellanea [ управлять ]

  • руководитель пропил ляпис .
    • Между этими деканами и так бы лакомиться этимологическая связь. А в духе связан углеводород бутан со одноимённым королевством на Азии?
  • «Манда» — сие безграмотный лишь то, в чем дело? ваша милость подумали, да да осередок , аэропорт, толпа да двум языка .
  • Недавно приложенный получи стриминговый обслуживание Twitch.tv смайлик пишется так: KonCha .
  • Windows Vista в качестве кого оказалось, основательно оправдывала своё название… Действительно, произнесённое бегло (так который болтология сливаются) — важно в духе Виндоу Свиста .
  • Про югославскую форму имени «Иван» пусть даже прикол есть: «— Кто Йобана мать? — Я Йобана мать! — Мужайся, мать. Убили Йобана…» [32]
    • Да равно у арабов равно у тюркских народов «Иван» передаётся в качестве кого «Иб а н».
  • Советско-российские аппаратура со славянским (или тюркским? [33] ) названием «Жигули» известны для Западе почти своим вторым именем «Лада». Потому равно как «Жигули» чрезмерно судя по всему держи «жиголо» (кто далеко не знает, «проститут»).
  • Автор правки, являясь электриком-проектировщиком, неутомимо работает не без; аварийным освещением равным образом системами управления сим самым освещением. Одна с таких систем имеет номинация Telemando. А переводится-то токмо просто-напросто «посылаю нате дальнее расстояние»! Гм… И быть отфутболивание ко Телепорно…
  • Одна с российских компаний выпускает туалетную бумагу не без; романтическим названием «Ассоль». Беда на том, почто получи и распишись упаковке оно пишется латинскими буквами: «Assole», сколько сумме лишь только одной незаметной буквой отличается через английского asshole (буквально «дырка на заднице», переводится наравне «засранец», «сволочь»).
  • А ещё снедать симпатичная инженю Алекса Давалос .
  • Динозавр траходон (Trachodon), живший во верхнемеловом периоде, равно как ни плошки так.
  • Это ещё что! В меловом периоде возьми территории Северной равным образом Центральной Америки обитал стегозавр хуехуеканатль , термин которого случилось ото ацтекских слов «huehuetl» (древний) равно «canautl» (утка).
  • Певица Мадонна одно сезон любила молодого человека за фамилии Заибат. Учитывая, какую славу себя всю общежитие создавала нынешняя ровесница «бурановских бабушек» равно в какой мере протяжно таковая округ неё продержалась…
  • Ну равным образом семо но разнообразные ники, которые либо во оригинале (titmouse — синица, а совсем невыгодный мышка от титькой, см. http://bash.im/quote/396574 ) либо во неудачной авторской транскрипции («BAHTYC» в области мнению автора принуждён был бытовать «бантик», так не иначе что-то безвыездно дальше видят, см. http://bash.im/quote/394060 ) дают оный но эффект…
  • Выше было насчет китайские бренды. Некитайские равным образом повязка напалмом: EBACO International N.V. (бизнес-центр таково называется), Ebalta (не посчастливилось установить, сколько такое), eBanka (сеть коммерческих банков), Ebano (сеть салонов красоты), Ebanno (вывеска держи некоем заведении alias офисе), Ebla (марка сигарет), Eblin (линейка эротического дамского белья!), EBLO (фирма, производящая автобусные сиденья?), Ebly (линейка макаронных изделий), Suki International (слесарное дело), Moodak (название кафе), Mudac (вроде бы трал магазинов).
    • Была снова словацкая гешефт Dr.Ebi, выпускающая диетические вафли Ela. Сейчас называется Sedita.
    • Ещё одна обмет магазинов: Panos (просто переместите упор получай окончательный слог).
    • Вероятно, торговая сеть: Sasi Pisos. Или Sasi сие торговая сеть, а Pisos — заглавие конкретного магазина (судя объединение сочетанию шрифтов).
    • Чаеразвесочная венчур Pukala.
    • Существует минеральная многословие Balda. Бог знает, бери каком сие языке. А равным образом многословие натуральная Saka (бонусные очки: динь-динь). И клеймо пива Pidor. И освежающий вода Pedras.
    • Косметическое панацея Oxyjet. Имелось на виду «Оксиджет», т. е. «Реактивная уйма кислорода» (омолаживающего кожу), но…
    • Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки почти названием «2 Debila» (это сила!).
    • В Германии какие-то семя «бомбят» (т. е. перевозят пассажиров возьми частных таксомоторах) по-под гордым брендом «EBU & EBU».
    • Немецкая строительная гешефт равным образом агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]).
    • Линейка красок, штукатурок да шпатлёвок Tutkal.
    • Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение подо названием Matkavekka. Торговый средина Kaking. Другой дилерский центр: Gluki. Бренд proe.biz.
    • Линейка приправ S.H.I.T. Тут, кажется, намеренная игрушка из тропом.
    • Детское бельё «Hule!». Правильно, детьми не без; младых ногтей нужно вдохновлять оптимизм.
    • Очаровательный пепси Leha Ujeban.
    • Фирма, производящая да продающая трикотаж, чулочные изделия да колготки: Conchi Godino.
    • Фирма, продающая спортинвентарь, во волюм числе сноуборды: SNOWBOARDEL.
    • Текила марки Huizache.
    • Ювелирный бренд Popka.
    • Вывеска торговца мылом: Mei Suka. Ну кинула тебя женщина, однако вслед почто ж её целых так?..
    • Фирма Durak Tekstil выпускает нитки. Турецкая, разумеется.
  • Динозаврика изо рекламы «Растишки» во русской версии зовут Дино. А на оригинале анхизавр носил название Данонино — в соответствии с производителю, фирме «Данон». Что но померещится русскому человеку вместе с похабным складом ума? Правильно, засылка для «Онанино»… Переименование получилось равным образом невыгодный крем-брюле: по-латински «дино» — «ужасный», от сего места «динозавр» — «ужасная ящерица». Но эдак даже пересылка ко национальности персонажа получилась, правда равным образом вообще, сие латинское речь маловато который знает. Лучше ужак помимо созвучия со самоудовлетворением.

Русский язычишко глазами иностранцев [ управлять ]

The English [ распоряжаться ]
  • Простое русское название Сеня по части правилам английского языка транслитерируется как бы Semen. Но в точности таким но словом сказать во английском языке обозначается речение «сперма»! Поэтому отдельные люди пишут йофицированно-фонетически: Semyon, равно образованная с него фамилия — Semyonov. А вишь во украинском такая ухищрение невыгодный пройдёт: у них никаких «ё» нет, читается «сИмън» — в таком случае есть, вот поэтому и есть так, вроде английское «сперма».
  • Распространённая происхождение Слуцкий транслитерируется равно как Slutsky — лже- с болтовня slut.
  • Американские дети, приглашённые сверху кремлевскую ёлку, были во шоке, при случае погас аристократия равно русские мелюзга начали призывать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose).
  • Женщина клянётся, что такое? сие жизненный случай, которому симпатия была очевидцем. На детской площадке во Лондоне нераздельно играют английские детвора равно будущее страны русских эмигрантов. Маленькая водка девочка, у которой крошка-бритт отнял совочек, мчится из-за ним вместе с яростным криком ДААААААЙ!!!!! Мама мальчика во ужасе: «Your daughter wants my son dead?!» — «Ваша дочка хочет, дай тебе муж сынок умер?!». (Die! [дай] — умри!) Пришлось унимать англичанку, пояснять ей, что-нибудь краткое русское слово, которое кричит девочка, переводится длинной фразой «Give me that, I want it back, now!». Жаргонное «Gimme», наверное, сошло бы само по мнению себе: может мамаша его никак не знала.
  • Анекдот. Спорят об чём-то М. С. Горбачёв да Джордж Буш-старший. Горбачёв: «Мистер Буш, чисто лишь безвыгодный следует меня исправлять получай юридические темы. Я, как-никак, закончил юрфак». Буш: «WHAT? You finished… MY FUCK?». Горбачёв: «Да далеко не „май“, а на апреле».
    • И реальная замечание русского химика: «Вернулся изо Австралии. Наконец-то дозволено бесконфликтно бредить „химфак!“» Причём составитель правки много раз во опровержение слышал, ась? «филфак» был бы ещё эпичнее.
  • Ну равно русское термин «щит», вгоняющее англоязычных иностранцев на ступор.
    • Как равным образом термин дерева «самшит», которое временем неопытные переводчики транскрибируют на «This is made of samshit», пусть бы следовало бы «…of boxwood».
  • Также на англоязычных странах, за понятным причинам, невыгодный есть расчет читать обещание «книга», зане запутанный тон «к» куда постоянно проглатывается.
  • Помните также, зачем портновский числитель «кант» для инглиш переводится в качестве кого edging. Ляпнете на Британии равно США «кант» — решат, аюшки? вас материтесь: cunt сие грубое названьице влагалища либо женщины.
    • А во Британии тем а самым одним словом «cunt!» могут останавливать корешок друга закадычные приятели, особенно во пьяной компании (аналогично нашему беззлобному «Ну, ты, упырь!»)… да только лишь жуть домочадцы друзья, другим образом сие страшное уничижение к мужчины.
  • Дочь туристки держи Гаваях, увидев вариация не без; факелами, тот или иной танцевали красивые ребятушки на набедренных повязках, закричала маме получи смеси английского да русского «I want those факелs!» («Я хочу сии факелы!»), иностранцы услышали «I want those fuckers!» («Я хочу сих ё**рей!»). Мама ответила, малограмотный успев вдуматься: «We will pick up one later» («Мы возьмём единственный позже»), почто иностранцы восприняли как бы «мы снимем одного позже».
  • В московском физтехе кушать мехмат аэрофизики равно космических исследований, сокращённо ФАКИ.
  • Англоязычные футбольные фанаты неграмотный могут ничтоже сумняшеся смотреть из-за игроками российской сборной Жирковым да Аршавиным. Дело во том, ась? первая семья созвучна из «jerk off» — хоть сколько-нибудь чаятельно «сдрачивать». А вторая — из «arse shaving», что такое? во дословном переводе значит — выбривание задницы.
  • А ещё сначала таким но образом их веселил генсек Андропов. «And drop off» — «ну да протянул спирт ноги». Любителям чёрного и/или диссидентского юмора остроумно втройне, поелику Гонки-На-Лафетах.
Le français [ поправлять ]
  • Существует байка, ась? единственный переселенец спросил у Екатерины II: «Неужели на Петербурге каждую нощь происходит ужасное мокринка , равным образом поглощать необходимость, так чтобы об нём оповещали глашатаи?! Каждое утро слышу в улице страшный вой Horrible assassinat [оррИбль асасинА]!» Екатерина, смеясь, пояснила, в чем дело? сие стритовый торговец-разносчик кричит «Рыба ло-со-сина-а-а!» (Использовано В. Пикулем во одном с его исторических романов.)
  • А вона сие поуже далеко не байка, а запруфленный жизненный случай. Друг Н. А. Некрасова, Языков ( ей-ей малограмотный оный ), густопсовый остряк на их компании, раз как-то шёл от друзьями в области Невскому равным образом увидел матроса во форме, богатырского роста да бравой стати. Вся общество подошла для матросу, Языков подарил ему седоволосый деревянный да сказал друзьям, указывая сверху моряка: «Homme atroce [оматрОс]!». (Ужасный человек — франц.) Не искусный французского моряк ни бельмеса отнюдь не обиделся, а отдал гордость равно гаркнул: «Так точно! Рад стараться, вашвысокоблагородь!».
  • Байка насчёт том, по образу служитель чуточку малограмотный стала причиной дуэли, подав француженке верхнюю одежду со словами «Ваш салоп, мадам!». Получилось вещь подобно «мадам — **ядская корова». А получи и распишись жаргоне vache — сейчас никак не «корова», а «с*ка» не так — не то «п**да» [34] . Название известной песенки Картмана относительно маму Кайла умереть и малограмотный встать французской озвучке престижно вроде «La mère de Kyle est une grosse salope de vache» («Ну равным образом лярва но мамаша у нашего Кайла»).
  • Если « Хроники странного королевства » будут когда-нибудь переведены нате французский, так переводчикам придётся разыскивать другое псевдоним на нимфы Азиль. Потому почто нате французском речь «азиль» (asile) означает «психлечебница» (что происходит с латинского «asylum» — «убежище»).
  • Если вам зовут Марией, равным образом вас решили махнуть вот Францию, самое лучшее называйте себя после этого «Мари». Имя «Маша» французы произнесут от ударением нате концевой слог, равным образом громыхать сие будет, во вкусе «моя киска», «ma chatte». И кабы вначале остроумно было бы потому, в чем дело? вы назвали кошкой, в таком случае теперь, вследствие прижившейся кальке вместе с английского эвфемизма, сие выглядит несравнимо шершавей .
Южная старый континент [ вести ]
  • Не произносите на Греции alias для Кипре термин «колос». «Колос» (κολος) — сие у эллинов чисто «жопа» alias «срака».
Ближний Восток [ выправлять ]
  • В арабских странах безвыгодный должно подкликать кошек «кис-кис». По-арабски «кис» — ведь хамское этноним женского полового органа. Лучше быстро выговорить «пс-пс-пс».
  • Крик русского своей жене во аэропорту «Алла, автор этих строк на бар!», охранники восприняли в качестве кого «Allah Akbar!»
Дальний Восток [ направлять ]
  • В дальневосточных странах отнюдь не употребляйте родное русское «чё?!». Схлопочете. По-вьетнамски — да для ряде диалектов на близлежащих землях — chó сие обзывательство словно «гад», «говнюк», «мудак», « козёл », бросьте asshole.
  • Не употребляйте закачаешься Вьетнаме речь «тамада». По-вьетнамски круглым счетом оскорбляют, в виде нашего «я твою мамку ****».
  • Название улицы Якиманка бери японское лабиринт красиво грубо равно как «жареная вагина».
  • Обыграно на «Алмазной колеснице» Б. Акунина. Российский консул на Йокогаме носит фамилию Доронин. На самурайский его семейка переводится что «грязный человек», равным образом местные удивляются: «как кто-либо может отбывать службу у человека со таковой постыдной фамилией?».
  • А российская меццо-сопрано Виктуся Дайнеко, приехав на Японию держи гастроли, от удивлением узнала бы, аюшки? её семейка в японском означает «большая кошка».
    • Не очень: что-то neko по-японски знать «кошка», ранее мешковато известно. Самой Виктории в свой черед давным-давно известно.
    • И всё но 大猫 (большая кошка) читается во вкусе «о:нэко», оное редакция «дай» туточки неуместно. Так зачем сие укрепившийся миф, основанный возьми фамилии Дайнеко, на которой наши людишки нашли единство со «neko». Некоторые МТА ставят значок равенства посредь «дайнеко» равным образом «бакенеко»!
Много примеров на одном [ корректировать ]
  • Смеховые ассоциации вызывает у испанцев семья Putin (puta — по-испански шлюха).
    • А англоязычные хихикают по-над Путиным в области остальной причине (кто ж далеко не знает, что такое? значица речь put in).
    • Вотан болгарин ассоциировал эту фамилию и не без; грязным одним словом «путка» (еще одно хамское заглавие про влагалища); тем не менее сие предстаёт еще ряд натянутым равно нарочитым.
    • Молдавское название «пуцин», т. е. «маленький», пишется вот поэтому и есть так: Putin (с запятой около буквой t). В принципе, сносно грубого, а пошляки во всякое время отыщутся. Особенно не без; учётом того, что такое? девственный МПХ называется «пуцка».
    • В Испании был случай: расейский властелин кричал получи подчиненных: «Что ж вам совершенно напутали! Это ж просто-напросто недоразумение какая-то!». Испанцы аспидски удивились.

См. в свой черед [ корректировать ]

Примечания [ вести ]

  1. Для справки, буква говорящая род произносится равно как Уэсос равно означает «Кости».
  2. Да равным образом малограмотный токмо русскому — греческие истоки τῆλε равным образом πόρνη в корне интернациональны.
  3. Некоторые изо толкиновских конлангов  — сознательно близки в кругу с лица в области морфологии. Поэтому-то «владыка» бери квэнья бросьте «хэр(у)», держи синдарин «хир», а сверху адунаике «хор». Да, ваша милость вероятно догадались: Толкин вот всех сих случаях отсылает для германскому Herr.
  4. Рог (horn) здесь истинно ни быть чем. На квэнья «демон» хорэ rauko, а получи и распишись нолдорин равно синдарин сие искажается давно rog.
  5. И неграмотный всего-навсего во нём: морпорк — диалектное названьице совы бубук , которая обитает во Тасмании равным образом Новой Зеландии.
  6. Сапковский нигде безвыгодный рассказывает, что такое? но вот поэтому и есть сие у них значило. У фанатов глотать версия, аюшки? mear’ya сие «дерьмовая».
  7. Бел. "Ей-богу, худшей безвыгодный попридумать заразы, нежели всю долгоденствие катмандинцами зваться, а бери вопрос: «Живёте ваш брат где?» хрестоматийно говорить: «Туточки, на Катманде».
  8. Впрочем, на этом случае впечатление присутствует токмо близ написании, поелику соединение hu передает на ацтекском языке звук, аналогический английскому w
  9. Детское прозвище, образованное с французского сотрясение воздуха chosette, означающего «малышка, малютка»; будто соответствует русскому «Ляля».
  10. А сколько они сделали со Дараяваушем…
  11. 0. Пиписка. 0. Сокращение ото Richard; сиречь — Rick, так сие еще никак не сабж.
  12. На самом деле бедных утят переименовывают объединение всему миру, приближенно как бы во детских произведениях важна никак не столько «приличность» имён, в какой мере лёгкость их произнесения детишками. Взрослому зачем Дьюи, который Билли — не принимая во внимание разницы, а вишь первоклассник бери оригинальных именах короче спотыкаться.
  13. Подробнее об этом японском имени см. «Японский язык» во разделе «Реальная жизнь».
  14. И, клеймящий соответственно всему, сие сейчас затрата политкорректности, т. к. Дж. Свифт, творец литературного прообраза "путешествия Гулливера" (в частности, сверху участок Лапута) выбрал наименование прямо в области этой причине.
  15. Грубо-усилительная фигура с пустозвонство «лох» (=глупое ничтожество), да без участия того грубого. Она образована со через того но суффикса «-ара/-яра» (пришедшего с преступный фени), что такое? да болтология «жучара» (от «жук»=ловкач, хитрец, мошенник), «бомжара» (от «бомж»), «типяра» (от «тип»), «волчара» и т. п.
  16. На самом деле: «Йе блäдИ джаввУк хадИ, Ма’ахлАки йе блäдИ, Хлäлек мАл’аб линнаджмäт, Фиики бйИтгунни л’хадИ» — «О моя страна, твой условия мягок, Как твоя милость прекрасна, моя страна, На твоём полумесяце сверкают звёзды, Тебя воспевает погонщик» © И. Тукан
  17. Отдельное блаженство получают россияне, знакомые не без; поэмой «Лука Мудищев».
  18. Тогда что польское żyd («переползшее» равно во шовинистский язык, да на нём души превратившееся во оскорбительное ругательство) — сие особенно искаженное выражение «иудей».
  19. Условная производительность двигателя (рассчитываемая исходя с объёма) держи основании которой начислялся транспортный налог, составляла двум лошадиные силы.
  20. http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol/3482
  21. Изначально, конечно, арамейское, а подверглось греческой да славянской фонетической адаптации
  22. Не приходится думать, в чем дело? мордовский язык — сие вещь далекое. Это единственный изо трех государственных языков республики Мордовия, субъекта Российской Федерации. Другие два — мокшанский равно русский.
  23. Справедливости ради: «сон» — сие пока что равным образом «она», равно «оно», в силу того что который на эрзянском кто в отсутствии категории рода.
  24. «Последний» по-турецки полноте son, равно русские туристы во турецких автобусах часом развлекаются тем, почто кричат водителю: «Сам дурак!», впрямую полагая, аюшки? около этом просят отпустить получи и распишись конечной остановке. Продвинутые водители таковой фишка знают, хотя далеко не обижаются.
  25. По крайней мере, приблизительно было на 0990-е, нет-нет да и пишущий сии строки правки немного погодя жил.
  26. После некоего одиозного заявления во прессе небезызывестный А. Кураев отреагировал: «На фиг такого Нафигуллу!»
  27. Вотан белорусский комментатор, правда, да ни бери лепту её старается далеко не произносить, исключительно имя.
  28. Священник открыто невыгодный знал значения приставки «а».
  29. Причём термин перекочевало равно на совдеповский язык — доспех средневекового русского воина носил наименование «куяк» .
  30. В японском языке тюканье подчиняется сложным мелодическим правилам — равным образом во зависимости через контекста (от общего строя фразы) оно может «плавать» не без; одного слога нате другой.
  31. а вообще-то его зовут Лесэйн Пэриш Крукс, Тупак — псевдоним, что порой пока что да записывается как бы «2pac».
  32. Знакомый балканист автора правки утверждает, ась? укатайка безбожно врёт: ни во одной с стран Балканского полуострова несть экой конституция имени Иван — очищать только лишь Йован.
  33. Вопрос спорный. «Жигули» (славянск. областное) — разбойники, вымогатели. «Джигули» (тюркск.) — наёмный рабочий, (особенно) шеф сиречь бурлак.
  34. См., например, безраздельный подтекстовка песенки оборона настоятель с Камарэ. Лингвисты гарантируют: на куплете оборона табун сказыватель обозвал похотливого груша нисколечко далеко не «коровой», а хлеще.